马太福音
«
第十六章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 1 节
»
Καὶ
προσελθόντες
(韦:
(οἱ)
)(联:
οἱ
)
Φαρισαῖοι
καὶ
Σαδδουκαῖοι
πειράζοντες
法利赛人和撒都该人来试探耶稣,
ἐπηρώτησαν
αὐτὸν
σημεῖον
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
请求他...一个天上的神迹。(...处填入下一行)
ἐπιδεῖξαι
αὐτοῖς.
显示给他们看
[恢复本]
法利赛人和撒都该人进前来,试诱耶稣,求祂从天上显个神迹给他们看。
[RCV]
And the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked Him to show them a sign out of heaven.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προσελθόντες
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
+
00000
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Σαδδουκαῖοι
04523
名词
主格 复数 阳性
Σαδδουκαῖος
专有名词,族群名:撒都该人
πειράζοντες
03985
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
πειράζω
试验、测试、尝试、诱惑
ἐπηρώτησαν
01905
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπερωτάω
询问、察问
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
σημεῖον
04592
名词
直接受格 单数 中性
σημεῖον
表征、神迹
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἐπιδεῖξαι
01925
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐπιδείκνυμι
显示、指出
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文