马太福音
« 第十六章 »
« 第 1 节»
Καὶ προσελθόντες (韦:(οἱ) )(联:οἱ )Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες
法利赛人和撒都该人来试探耶稣,
ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
请求他...一个天上的神迹。(...处填入下一行)
ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
显示给他们看
[恢复本] 法利赛人和撒都该人进前来,试诱耶稣,求祂从天上显个神迹给他们看。
[RCV] And the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked Him to show them a sign out of heaven.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
προσελθόντες 04334 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 προσέρχομαι 来到、去到
+ 00000
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Φαρισαῖοι 05330 名词 主格 复数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Σαδδουκαῖοι 04523 名词 主格 复数 阳性 Σαδδουκαῖος 专有名词,族群名:撒都该人
πειράζοντες 03985 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 πειράζω 试验、测试、尝试、诱惑
ἐπηρώτησαν 01905 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπερωτάω 询问、察问
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
σημεῖον 04592 名词 直接受格 单数 中性 σημεῖον 表征、神迹
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格时意思是“出于、从”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
ἐπιδεῖξαι 01925 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἐπιδείκνυμι 显示、指出
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 «  第 1 节 » 

回经文