马太福音
« 第十六章 »
« 第 4 节 »
Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ,
一个邪恶淫乱的世代寻求神迹,
καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ
...不给他神迹。(...处填入下一行)
εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ.
除了约拿的神迹以外,
καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.
他(耶稣)就留下他们离开了。
[恢复本] 邪恶淫乱的世代寻求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给它。耶稣就撇开他们走了。
[RCV] An evil and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah. And He left them and went away.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Γενεὰ 01074 名词 主格 单数 阴性 γενεά 世代、时代、时段
πονηρὰ 04190 形容词 主格 单数 阴性 πονηρός 邪恶的、坏的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
μοιχαλὶς 03428 形容词 主格 单数 阴性 μοιχαλίς 淫乱的、不忠实的
σημεῖον 04592 名词 直接受格 单数 中性 σημεῖον 表征、神迹
ἐπιζητεῖ 01934 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιζητέω 寻求、渴望
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
σημεῖον 04592 名词 主格 单数 中性 σημεῖον 表征、神迹
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
δοθήσεται 01325 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 αὐτός
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σημεῖον 04592 名词 主格 单数 中性 σημεῖον 表征、神迹
Ἰωνᾶ 02495 名词 所有格 单数 阳性 Ἰωνᾶς 专有名词,人名:约拿
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
καταλιπὼν 02641 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καταλείπω 丢下、留在身后、忽视
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 αὐτός
ἀπῆλθεν 00565 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέρχομαι 去、离开
 « 第 4 节 » 

回经文