马太福音
«
第十六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 4 节
»
Γενεὰ
πονηρὰ
καὶ
μοιχαλὶς
σημεῖον
ἐπιζητεῖ,
一个邪恶淫乱的世代寻求神迹,
καὶ
σημεῖον
οὐ
δοθήσεται
αὐτῇ
...不给他神迹。(...处填入下一行)
εἰ
μὴ
τὸ
σημεῖον
Ἰωνᾶ.
除了约拿的神迹以外,
καὶ
καταλιπὼν
αὐτοὺς
ἀπῆλθεν.
他(耶稣)就留下他们离开了。
[恢复本]
邪恶淫乱的世代寻求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给它。耶稣就撇开他们走了。
[RCV]
An evil and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah. And He left them and went away.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Γενεὰ
01074
名词
主格 单数 阴性
γενεά
世代、时代、时段
πονηρὰ
04190
形容词
主格 单数 阴性
πονηρός
邪恶的、坏的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μοιχαλὶς
03428
形容词
主格 单数 阴性
μοιχαλίς
淫乱的、不忠实的
σημεῖον
04592
名词
直接受格 单数 中性
σημεῖον
表征、神迹
ἐπιζητεῖ
01934
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιζητέω
寻求、渴望
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σημεῖον
04592
名词
主格 单数 中性
σημεῖον
表征、神迹
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
δοθήσεται
01325
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性
αὐτός
他
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σημεῖον
04592
名词
主格 单数 中性
σημεῖον
表征、神迹
Ἰωνᾶ
02495
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωνᾶς
专有名词,人名:约拿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
καταλιπὼν
02641
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καταλείπω
丢下、留在身后、忽视
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
去、离开
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文