马太福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 17 节
»
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτῷ,
耶稣回答对他说:
Μακάριος
εἶ,
你是有福的,
Σίμων
βαριωνᾶ,
西门巴约拿!
ὅτι
σὰρξ
καὶ
αἷμα
οὐκ
ἀπεκάλυψέν
σοι
因为这不是属血肉的指示你的,
ἀλλ᾽
ὁ
πατήρ
μου
ὁ
ἐν
(韦:
(τοῖς)
)(联:
τοῖς
)
οὐρανοῖς.
乃是我在天上的父。
[恢复本]
耶稣回答他说,西门巴约拿,你是有福的,因为不是血肉之人启示了你,乃是我在诸天之上的父启示了你。
[RCV]
And Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon Barjona, because flesh and blood has not revealed this to you, but My Father who is in the heavens.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Μακάριος
03107
形容词
主格 单数 阳性
μακάριος
被赐福的、快乐的
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
Σίμων
04613
名词
呼格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
βαριωνᾶ
00920
名词
呼格 单数 阳性
Βαριωνᾶ
专有名词,人名:巴约拿
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
σὰρξ
04561
名词
主格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
αἷμα
00129
名词
主格 单数 中性
αἷμα
血、灾祸
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἀπεκάλυψέν
00601
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποκαλύπτω
显明、启示
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+
00000
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
οὐρανοῖς
03772
名词
间接受格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文