马太福音
« 第十六章 »
« 第 17 节 »
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,
耶稣回答对他说:
Μακάριος εἶ,
你是有福的,
Σίμων βαριωνᾶ,
西门巴约拿!
ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι
因为这不是属血肉的指示你的,
ἀλλ᾽ πατήρ μου ἐν (韦:(τοῖς) )(联:τοῖς )οὐρανοῖς.
乃是我在天上的父。
[恢复本] 耶稣回答他说,西门巴约拿,你是有福的,因为不是血肉之人启示了你,乃是我在诸天之上的父启示了你。
[RCV] And Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon Barjona, because flesh and blood has not revealed this to you, but My Father who is in the heavens.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 回答、说、继续说
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Μακάριος 03107 形容词 主格 单数 阳性 μακάριος 被赐福的、快乐的
εἶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、有
Σίμων 04613 名词 呼格 单数 阳性 Σίμων 专有名词,人名:西门
βαριωνᾶ 00920 名词 呼格 单数 阳性 Βαριωνᾶ 专有名词,人名:巴约拿
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
σὰρξ 04561 名词 主格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
αἷμα 00129 名词 主格 单数 中性 αἷμα 血、灾祸
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἀπεκάλυψέν 00601 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποκαλύπτω 显明、启示
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+ 00000
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
οὐρανοῖς 03772 名词 间接受格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
 « 第 17 节 » 

回经文