马太福音
« 第十六章 »
« 第 6 节 »
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
耶稣对他们说:
Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε
你们要察看且留心
ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
法利赛人和撒都该人的酵。
[恢复本] 耶稣对他们说,你们要当心,提防法利赛人和撒都该人的酵。
[RCV] And Jesus said to them, Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 αὐτός
Ὁρᾶτε 03708 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ὁράω 看、观察
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
προσέχετε 04337 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 προσέχω 注意、留心
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζύμης 02219 名词 所有格 单数 阴性 ζύμη
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων 05330 名词 所有格 复数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Σαδδουκαίων 04523 名词 所有格 复数 阳性 Σαδδουκαῖος 专有名词,族群名:撒都该人
 « 第 6 节 » 

回经文