马太福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 6 节
»
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς,
耶稣对他们说:
Ὁρᾶτε
καὶ
προσέχετε
你们要察看且留心
ἀπὸ
τῆς
ζύμης
τῶν
Φαρισαίων
καὶ
Σαδδουκαίων.
法利赛人和撒都该人的酵。
[恢复本]
耶稣对他们说,你们要当心,提防法利赛人和撒都该人的酵。
[RCV]
And Jesus said to them, Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
Ὁρᾶτε
03708
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ὁράω
看、观察
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προσέχετε
04337
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
προσέχω
注意、留心
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζύμης
02219
名词
所有格 单数 阴性
ζύμη
酵
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων
05330
名词
所有格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Σαδδουκαίων
04523
名词
所有格 复数 阳性
Σαδδουκαῖος
专有名词,族群名:撒都该人
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文