马太福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 13 节
»
Ἐλθὼν
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εἰς
τὰ
μέρη
Καισαρείας
τῆς
Φιλίππου
耶稣到了凯撒利亚腓立比的境内,
ἠρώτα
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ
λέγων,
就问他的门徒说:
Τίνα
λέγουσιν
οἱ
ἄνθρωποι
εἶναι
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου;
人们说人子是谁?
[恢复本]
耶稣到了该撒利亚腓立比的境内,就问祂的门徒说,人说人子是谁?
[RCV]
Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, Who do men say that the Son of Man is?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέρη
03313
名词
直接受格 复数 中性
μέρος
部分、地区
Καισαρείας
02542
名词
所有格 单数 阴性
Καισάρεια
专有名词,地名:凯撒利亚
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φιλίππου
05376
名词
所有格 单数 阳性
Φίλιππος
专有名词,地名:腓立比
ἠρώτα
02065
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐρωτάω
问、求
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Τίνα
05101
疑问代名词
直接受格 单数 阳性
τίς
什么、谁
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωποι
00444
名词
主格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文