马太福音
« 第十六章 »
« 第 13 节 »
Ἐλθὼν δὲ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου
耶稣到了凯撒利亚腓立比的境内,
ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων,
就问他的门徒说:
Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
人们说人子是谁?
[恢复本] 耶稣到了该撒利亚腓立比的境内,就问祂的门徒说,人说人子是谁?
[RCV] Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, Who do men say that the Son of Man is?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐλθὼν 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέρη 03313 名词 直接受格 复数 中性 μέρος 部分、地区
Καισαρείας 02542 名词 所有格 单数 阴性 Καισάρεια 专有名词,地名:凯撒利亚
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φιλίππου 05376 名词 所有格 单数 阳性 Φίλιππος 专有名词,地名:腓立比
ἠρώτα 02065 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐρωτάω 问、求
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς 03101 名词 直接受格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Τίνα 05101 疑问代名词 直接受格 单数 阳性 τίς 什么、谁
λέγουσιν 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωποι 00444 名词 主格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
 « 第 13 节 » 

回经文