马太福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 20 节
»
τότε
(韦:
ἐπετίμησεν
)(联:
διεστείλατο
)
τοῖς
μαθηταῖς
那时他(耶稣)(韦: 严重警告)(联: 禁止)门徒,
ἵνα
μηδενὶ
εἴπωσιν
为要他们不对人说
ὅτι
αὐτός
ἐστιν
ὁ
Χριστός.
他是基督。
[恢复本]
于是耶稣嘱咐门徒,不可对人说祂是基督。
[RCV]
Then He charged the disciples not to tell anyone that He was the Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
+
00000
ἐπετίμησεν
02008
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτιμάω
谴责、严重警告
+
00000
διεστείλατο
01291
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
διαστέλλομαι
常用关身,意思是“禁止、命令”
+
00000
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μηδενὶ
03367
形容词
间接受格 单数 阳性
μηδείς
没有一个
在此作名词使用。
εἴπωσιν
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
αὐτός
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文