马太福音
« 第十六章 »
« 第 20 节 »
τότε (韦:ἐπετίμησεν )(联:διεστείλατο )τοῖς μαθηταῖς
那时他(耶稣)(韦: 严重警告)(联: 禁止)门徒,
ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν
为要他们不对人说
ὅτι αὐτός ἐστιν Χριστός.
他是基督。
[恢复本] 于是耶稣嘱咐门徒,不可对人说祂是基督。
[RCV] Then He charged the disciples not to tell anyone that He was the Christ.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τότε05119副词τότε那时、然后
+00000
ἐπετίμησεν02008动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιτιμάω谴责、严重警告
+00000
διεστείλατο01291动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 διαστέλλομαι常用关身,意思是“禁止、命令”
+00000
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς03101名词间接受格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μηδενὶ03367形容词间接受格 单数 阳性 μηδείς没有一个在此作名词使用。
εἴπωσιν03004动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
αὐτός00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 20 节 » 

回经文