马太福音
«
第十六章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 3 节
»
καὶ
πρωΐ,
且清晨时(你们就说):
Σήμερον
χειμών,
今日有暴风雨,
πυρράζει
γὰρ
στυγνάζων
ὁ
οὐρανός.
因为天空昏暗发红。
τὸ
μὲν
πρόσωπον
τοῦ
οὐρανοῦ
γινώσκετε
διακρίνειν,
你们既知道分辨天空的气色,
τὰ
δὲ
σημεῖα
τῶν
καιρῶν
οὐ
(韦:
(δύνασθε)
)(联:
(δύνασθε)
)
;
倒不能(分辨)这时候的神迹。
[恢复本]
在早晨,你们说,今天要有风雨,因为天发红,变阴暗。你们知道分辨天色,倒不能分辨这时期的神迹。
[RCV]
And in the morning, It will be stormy today, for the sky is red and gloomy. The face of the sky you know how to discern, but you cannot discern the signs of the times.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πρωΐ
04404
副词
πρωΐ
清晨、早上
Σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
χειμών
05494
名词
主格 单数 阳性
χειμών
坏天气、暴风雨
πυρράζει
04449
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
πυρράζω
(天空)是红色的
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
στυγνάζων
04768
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
στυγνάζω
(天空)是黑暗的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανός
03772
名词
主格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
πρόσωπον
04383
名词
直接受格 单数 中性
πρόσωπον
脸、外观
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
γινώσκετε
01097
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
γινώσκω
知道、认识
διακρίνειν
01252
动词
现在 主动 不定词
διακρίνω
评估、判断
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σημεῖα
04592
名词
直接受格 复数 中性
σημεῖον
表征、神迹
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρῶν
02540
名词
所有格 复数 阳性
καιρός
时刻、时间
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
+
00000
δύνασθε
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
δύναμαι
能够
+
00000
δύνασθε
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
δύναμαι
能够
+
00000
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文