马太福音
« 第十六章 »
« 第 3 节 »
καὶ πρωΐ,
且清晨时(你们就说):
Σήμερον χειμών,
今日有暴风雨,
πυρράζει γὰρ στυγνάζων οὐρανός.
因为天空昏暗发红。
τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν,
你们既知道分辨天空的气色,
τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ (韦:(δύνασθε) )(联:(δύνασθε) );
倒不能(分辨)这时候的神迹。
[恢复本] 在早晨,你们说,今天要有风雨,因为天发红,变阴暗。你们知道分辨天色,倒不能分辨这时期的神迹。
[RCV] And in the morning, It will be stormy today, for the sky is red and gloomy. The face of the sky you know how to discern, but you cannot discern the signs of the times.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πρωΐ 04404 副词 πρωΐ 清晨、早上
Σήμερον 04594 副词 σήμερον 今天
χειμών 05494 名词 主格 单数 阳性 χειμών 坏天气、暴风雨
πυρράζει 04449 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 πυρράζω (天空)是红色的
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
στυγνάζων 04768 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 στυγνάζω (天空)是黑暗的
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανός 03772 名词 主格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译,表示对比
πρόσωπον 04383 名词 直接受格 单数 中性 πρόσωπον 脸、外观
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
γινώσκετε 01097 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 γινώσκω 知道、认识
διακρίνειν 01252 动词 现在 主动 不定词 διακρίνω 评估、判断
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
σημεῖα 04592 名词 直接受格 复数 中性 σημεῖον 表征、神迹
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρῶν 02540 名词 所有格 复数 阳性 καιρός 时刻、时间
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
+ 00000
δύνασθε 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 δύναμαι 能够
+ 00000
δύνασθε 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 δύναμαι 能够
+ 00000
 « 第 3 节 » 

回经文