马太福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
«
第 27 节
»
μέλλει
γὰρ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ἔρχεσθαι
ἐν
τῇ
δόξῃ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
因为人子将要降临在他父的荣耀里,
μετὰ
τῶν
ἀγγέλων
αὐτοῦ,
同着他的使者;
καὶ
τότε
ἀποδώσει
ἑκάστῳ
那时候他要报应每个人
κατὰ
τὴν
πρᾶξιν
αὐτοῦ.
照着他的行为。
[恢复本]
因为人子要在祂父的荣耀里,同着众天使来临,那时祂要照各人的行为报应各人。
[RCV]
For the Son of Man is to come in the glory of His Father with His angels, and then He will repay each man according to his doings.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μέλλει
03195
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μέλλω
即将、必须
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἔρχεσθαι
02064
动词
现在 被动形主动意 不定词
ἔρχομαι
来、去
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξῃ
01391
名词
间接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλων
00032
名词
所有格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἀποδώσει
00591
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποδίδωμι
给、偿付、偿还、报应
ἑκάστῳ
01538
形容词
间接受格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个
在此作名词使用。
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据、借着”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρᾶξιν
04234
名词
直接受格 单数 阴性
πρᾶξις
作为
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文