马太福音
« 第十六章 »
« 第 27 节 »
μέλλει γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
因为人子将要降临在他父的荣耀里,
μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ,
同着他的使者;
καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ
那时候他要报应每个人
κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
照着他的行为。
[恢复本] 因为人子要在祂父的荣耀里,同着众天使来临,那时祂要照各人的行为报应各人。
[RCV] For the Son of Man is to come in the glory of His Father with His angels, and then He will repay each man according to his doings.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μέλλει 03195 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μέλλω 即将、必须
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἔρχεσθαι 02064 动词 现在 被动形主动意 不定词 ἔρχομαι 来、去
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξῃ 01391 名词 间接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλων 00032 名词 所有格 复数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
ἀποδώσει 00591 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποδίδωμι 给、偿付、偿还、报应
ἑκάστῳ 01538 形容词 间接受格 单数 阳性 ἕκαστος 每一个 在此作名词使用。
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依据、借着”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρᾶξιν 04234 名词 直接受格 单数 阴性 πρᾶξις 作为
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 27 节 » 

回经文