马太福音
« 第十六章 »
« 第 5 节 »
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν
当门徒渡到那边去时,
ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
忘了带饼。
[恢复本] 门徒来到对岸,忘了带饼。
[RCV] And when the disciples came to the other side, they had forgotten to take bread.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、和
ἐλθόντες02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔρχομαι来、去
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέραν04008介系词πέραν另一边在此作副词使用。
ἐπελάθοντο01950动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἐπιλανθάνομαι忘记、忽略
ἄρτους00740名词直接受格 复数 阳性 ἄρτος面包、食物
λαβεῖν02983动词第二简单过去 主动 不定词 λαμβάνω得到、拿
 « 第 5 节 » 

回经文