马太福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 5 节
»
Καὶ
ἐλθόντες
οἱ
μαθηταὶ
εἰς
τὸ
πέραν
当门徒渡到那边去时,
ἐπελάθοντο
ἄρτους
λαβεῖν.
忘了带饼。
[恢复本]
门徒来到对岸,忘了带饼。
[RCV]
And when the disciples came to the other side, they had forgotten to take bread.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐλθόντες
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔρχομαι
来、去
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέραν
04008
介系词
πέραν
另一边
在此作副词使用。
ἐπελάθοντο
01950
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἐπιλανθάνομαι
忘记、忽略
ἄρτους
00740
名词
直接受格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
λαβεῖν
02983
动词
第二简单过去 主动 不定词
λαμβάνω
得到、拿
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文