马太福音
« 第十六章 »
«第 28 节»
ἀμὴν λέγω ὑμῖν
我实在告诉你们,
ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων
站在这里的一些人,
οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου
他们不会经历死亡
ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
直到他们看见人子
ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
降临在他的国里。
[恢复本] 我实在告诉你们,站在这里的,有人还没有尝到死味,必看见人子在祂的国里来临。
[RCV] Truly I say to you, There are some of those standing here who shall by no means taste death until they see the Son of Man coming in His kingdom.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
εἰσίν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、存在、有
τινες 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὧδε 05602 副词 ὧδε 这里
ἑστώτων 02476 动词 第一完成 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἵστημι 不及物动词时意思是“站立”
οἵτινες 03748 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅστις 任何人、任何事物
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
γεύσωνται 01089 动词 第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 复数 γεύομαι 尝、吃、经历
θανάτου 02288 名词 所有格 单数 阳性 θάνατος 死亡
ἕως 02193 连接词 ἕως 后接所有格时意思是“直到”
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἴδωσιν 03708 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ὁράω 看见、察知
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐρχόμενον 02064 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ 00932 名词 间接受格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
«第 28 节»

回经文