马太福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
«
第 28 节
»
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
我实在告诉你们,
ὅτι
εἰσίν
τινες
τῶν
ὧδε
ἑστώτων
站在这里的一些人,
οἵτινες
οὐ
μὴ
γεύσωνται
θανάτου
他们不会经历死亡
ἕως
ἂν
ἴδωσιν
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου
直到他们看见人子
ἐρχόμενον
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
αὐτοῦ.
降临在他的国里。
[恢复本]
我实在告诉你们,站在这里的,有人还没有尝到死味,必看见人子在祂的国里来临。
[RCV]
Truly I say to you, There are some of those standing here who shall by no means taste death until they see the Son of Man coming in His kingdom.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
εἰσίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
ἑστώτων
02476
动词
第一完成 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἵστημι
不及物动词时意思是“站立”
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
任何人、任何事物
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
γεύσωνται
01089
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 复数
γεύομαι
尝、吃、经历
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死亡
ἕως
02193
连接词
ἕως
后接所有格时意思是“直到”
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἴδωσιν
03708
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ὁράω
看见、察知
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐρχόμενον
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ
00932
名词
间接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文