马太福音
« 第十六章 »
« 第 16 节 »
ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν,
西门彼得回答说:
Σὺ εἶ Χριστὸς
你是基督,
υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.
永生神的儿子。
[恢复本] 西门彼得回答说,你是基督,是活神的儿子。
[RCV] And Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Σίμων04613名词主格 单数 阳性 Σίμων专有名词,人名:西门
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῶντος02198动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 ζάω
 « 第 16 节 » 

回经文