马太福音
« 第十六章 »
« 第 19 节 »
δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν,
我要给你天国的钥匙,
καὶ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς
凡你在地上所捆绑的,
ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
在天上也要被捆绑;
καὶ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς
凡你在地上所释放的,
ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
在天上也要被释放。
[恢复本] 我要把诸天之国的钥匙给你,凡你在地上捆绑的,必是在诸天之上已经捆绑的;凡你在地上释放的,必是在诸天之上已经释放的。
[RCV] I will give to you the keys of the kingdom of the heavens, and whatever you bind on the earth shall have been bound in the heavens, and whatever you loose on the earth shall have been loosed in the heavens.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
δώσω 01325 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλεῖδας 02807 名词 直接受格 复数 阴性 κλείς 钥匙
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας 00932 名词 所有格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν 03772 名词 所有格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
δήσῃς 01210 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 δέω 捆绑
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上、在...时候
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ 土地 、土壤
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
δεδεμένον 01210 动词 第一完成 被动 分词 主格 单数 中性 δέω 捆绑
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς 03772 名词 间接受格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
λύσῃς 03089 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 λύω 解除、拆毁、释放
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上、在...时候
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ 土地 、土壤
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
λελυμένον 03089 动词 第一完成 被动 分词 主格 单数 中性 λύω 解除、拆毁、释放
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς 03772 名词 间接受格 复数 阳性 οὐρανός 天空、天
 « 第 19 节 » 

回经文