马太福音
«
第十五章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 1 节
»
Τότε
προσέρχονται
τῷ
Ἰησοῦ
ἀπὸ
Ἱεροσολύμων
那时...从耶路撒冷来到耶稣那里(...处填入下一行)
Φαρισαῖοι
καὶ
γραμματεῖς
{法利赛人和文士们}
λέγοντες,
说:
[恢复本]
那时,有法利赛人和经学家从耶路撒冷来到耶稣跟前,说,
[RCV]
Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
προσέρχονται
04334
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
προσέρχομαι
来到、去到
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
Ἱεροσολύμων
02414
名词
所有格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
γραμματεῖς
01122
名词
主格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文