马太福音
« 第十五章 »
« 第 1 节»
Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων
那时...从耶路撒冷来到耶稣那里(...处填入下一行)
Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς
{法利赛人和文士们}
λέγοντες,
说:
[恢复本] 那时,有法利赛人和经学家从耶路撒冷来到耶稣跟前,说,
[RCV] Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
προσέρχονται 04334 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 προσέρχομαι 来到、去到
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
Ἱεροσολύμων 02414 名词 所有格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
Φαρισαῖοι 05330 名词 主格 复数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
γραμματεῖς 01122 名词 主格 复数 阳性 γραμματεύς 文士、书记
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
 «  第 1 节 » 

回经文