马太福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 29 节
»
Καὶ
μεταβὰς
ἐκεῖθεν
ὁ
Ἰησοῦς
耶稣从那里离开,
ἦλθεν
παρὰ
τὴν
θάλασσαν
τῆς
Γαλιλαίας,
来到靠近加利利的海边,
καὶ
ἀναβὰς
εἰς
τὸ
ὄρος
就上了山
ἐκάθητο
ἐκεῖ.
坐在那里。
[恢复本]
耶稣遂离开那里,来到靠近加利利的海边,就上山,在那里坐下。
[RCV]
And Jesus departed from there and came beside the Sea of Galilee; and He went up to the mountain and sat there.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μεταβὰς
03327
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
μεταβαίνω
离开
ἐκεῖθεν
01564
副词
ἐκεῖθεν
从那里
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格,意思是“在...旁边、沿着”。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας
01056
名词
所有格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀναβὰς
00305
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀναβαίνω
上去、登高、生长
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρος
03735
名词
直接受格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
ἐκάθητο
02521
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
κάθημαι
坐着、住
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文