马太福音
« 第十五章 »
« 第 29 节 »
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν Ἰησοῦς
耶稣从那里离开,
ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας,
来到靠近加利利的海边,
καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος
就上了山
ἐκάθητο ἐκεῖ.
坐在那里。
[恢复本] 耶稣遂离开那里,来到靠近加利利的海边,就上山,在那里坐下。
[RCV] And Jesus departed from there and came beside the Sea of Galilee; and He went up to the mountain and sat there.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
μεταβὰς 03327 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 μεταβαίνω 离开
ἐκεῖθεν 01564 副词 ἐκεῖθεν 从那里
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接直接受格,意思是“在...旁边、沿着”。
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν 02281 名词 直接受格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας 01056 名词 所有格 单数 阴性 Γαλιλαία 专有名词,地名:加利利
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀναβὰς 00305 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀναβαίνω 上去、登高、生长
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρος 03735 名词 直接受格 单数 中性 ὄρος 山、山丘
ἐκάθητο 02521 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 κάθημαι 坐着、住
ἐκεῖ 01563 副词 ἐκεῖ 那里
 « 第 29 节 » 

回经文