马太福音
« 第十五章 »
« 第 15 节 »
Ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ,
彼得回答对他说:
Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν (韦: )(联:(ταύτην) ).
“请对我们解释(韦: )(联: 这个)比喻。”
[恢复本] 彼得就回答祂说,请给我们讲讲这比喻。
[RCV] And Peter answered and said to Him, Explain this parable to us.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Φράσον05419动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 φράζω解释
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβολήν03850名词直接受格 单数 阴性 παραβολή比喻、图像
+00000
+00000
ταύτην03778指示代名词直接受格 单数 阴性 οὗτος这个此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
 « 第 15 节 » 

回经文