马太福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 15 节
»
Ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
Πέτρος
εἶπεν
αὐτῷ,
彼得回答对他说:
Φράσον
ἡμῖν
τὴν
παραβολήν
(韦: )(联:
(ταύτην)
).
“请对我们解释(韦: )(联: 这个)比喻。”
[恢复本]
彼得就回答祂说,请给我们讲讲这比喻。
[RCV]
And Peter answered and said to Him, Explain this parable to us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Φράσον
05419
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
φράζω
解释
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβολήν
03850
名词
直接受格 单数 阴性
παραβολή
比喻、图像
+
00000
+
00000
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文