马太福音
« 第十五章 »
« 第 30 节 »
καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ
有一大群人...到他那里,(...处填入下一行)
ἔχοντες μεθ᾽ ἑαυτῶν
带着...和自己在一起,(...处填入下一行)
χωλούς, (韦:κυλλούς τυφλούς )(联:τυφλούς, κυλλούς, )κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλούς
瘸子、瞎子、四肢有残疾的、聋哑的人和好多别的人,
καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ,
都把他们放在他脚前,
καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·
他就治好了他们;
[恢复本] 好多群众到祂跟前来,带着瘸子、瞎子、残废的、哑巴和好些别种病人,都放在祂的脚前,祂就治好了他们,
[RCV] And great crowds came to Him, having with them the lame, the blind, the crippled, the dumb, and many other sick ones; and they laid them at His feet, and He healed them,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
προσῆλθον04334动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσέρχομαι来到、去到
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὄχλοι03793名词主格 复数 阳性 ὄχλος一大群、群众
πολλοὶ04183形容词主格 复数 阳性 πολύς许多的、大的
ἔχοντες02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω
μεθ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
ἑαυτῶν01438反身代名词所有格 复数 阳性 ἑαυτοῦ自己
χωλούς05560形容词直接受格 复数 阳性 χωλός跛脚的
+00000
κυλλούς02948形容词直接受格 复数 阳性 κυλλός四肢有残疾的
τυφλούς05185形容词直接受格 复数 阳性 τυφλός瞎眼的
+00000
τυφλούς05185形容词直接受格 复数 阳性 τυφλός瞎眼的
κυλλούς02948形容词直接受格 复数 阳性 κυλλός四肢有残疾的
+00000
κωφούς02974形容词直接受格 复数 阳性 κωφός耳聋的、哑巴的
καὶ02532连接词καί并且、和
ἑτέρους02087形容词直接受格 复数 阳性 ἕτερος另外的
πολλούς04183形容词直接受格 复数 阳性 πολύς许多的、大的
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔρριψαν04496动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ρJίπτω放下、丢下、丢掷
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 αὐτός
παρὰ03844介系词παρά后接直接受格,意思是“在...旁边、沿着”。
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας04228名词直接受格 复数 阳性 πούς
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐθεράπευσεν02323动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 θεραπεύω医治、服务
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 30 节 » 

回经文