马太福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 30 节
»
καὶ
προσῆλθον
αὐτῷ
ὄχλοι
πολλοὶ
有一大群人...到他那里,(...处填入下一行)
ἔχοντες
μεθ᾽
ἑαυτῶν
带着...和自己在一起,(...处填入下一行)
χωλούς,
(韦:
κυλλούς
τυφλούς
)(联:
τυφλούς,
κυλλούς,
)
κωφούς,
καὶ
ἑτέρους
πολλούς
瘸子、瞎子、四肢有残疾的、聋哑的人和好多别的人,
καὶ
ἔρριψαν
αὐτοὺς
παρὰ
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ,
都把他们放在他脚前,
καὶ
ἐθεράπευσεν
αὐτούς·
他就治好了他们;
[恢复本]
好多群众到祂跟前来,带着瘸子、瞎子、残废的、哑巴和好些别种病人,都放在祂的脚前,祂就治好了他们,
[RCV]
And great crowds came to Him, having with them the lame, the blind, the crippled, the dumb, and many other sick ones; and they laid them at His feet, and He healed them,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προσῆλθον
04334
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσέρχομαι
来到、去到
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὄχλοι
03793
名词
主格 复数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
有
μεθ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
χωλούς
05560
形容词
直接受格 复数 阳性
χωλός
跛脚的
+
00000
κυλλούς
02948
形容词
直接受格 复数 阳性
κυλλός
四肢有残疾的
τυφλούς
05185
形容词
直接受格 复数 阳性
τυφλός
瞎眼的
+
00000
τυφλούς
05185
形容词
直接受格 复数 阳性
τυφλός
瞎眼的
κυλλούς
02948
形容词
直接受格 复数 阳性
κυλλός
四肢有残疾的
+
00000
κωφούς
02974
形容词
直接受格 复数 阳性
κωφός
耳聋的、哑巴的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἑτέρους
02087
形容词
直接受格 复数 阳性
ἕτερος
另外的
πολλούς
04183
形容词
直接受格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔρριψαν
04496
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ρJίπτω
放下、丢下、丢掷
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格,意思是“在...旁边、沿着”。
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐθεράπευσεν
02323
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
θεραπεύω
医治、服务
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文