马太福音
« 第十五章 »
« 第 14 节 »
ἄφετε αὐτούς·
任凭他们吧!
τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί (韦: )(联:(τυφλῶν) )·
他们是(韦: )(联: 失明者的)失明的引领者;
τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ,
而若是失明者领失明者,
ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.
两个人都要掉在洞里。”
[恢复本] 任凭他们吧,他们是瞎子的瞎眼领路者;若是瞎子领瞎子,两个都要掉在坑里。
[RCV] Let them be. They are blind guides of the blind; and if a blind man guides a blind man, both will fall into a pit.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἄφετε00863动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀφίημι离开、让、允许、原谅
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τυφλοί05185形容词主格 复数 阳性 τυφλός失明的
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
ὁδηγοί03595名词主格 复数 阳性 ὁδηγός领导者、向导
+00000
+00000
τυφλῶν05185形容词所有格 复数 阳性 τυφλός失明的此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
τυφλὸς05185形容词主格 单数 阳性 τυφλός失明的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τυφλὸν05185形容词直接受格 单数 阳性 τυφλός瞎眼的
ἐὰν01437连接词ἐάν
ὁδηγῇ03594动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 ὁδηγέω引导
ἀμφότεροι00297形容词主格 复数 阳性 ἀμφότεροι两者、所有的
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入...之内”
βόθυνον00999名词直接受格 单数 阳性 βόθυνος坑、沟
πεσοῦνται04098动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 πίπτω落下、倒下、俯伏向下
 « 第 14 节 » 

回经文