马太福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 14 节
»
ἄφετε
αὐτούς·
任凭他们吧!
τυφλοί
εἰσιν
ὁδηγοί
(韦: )(联:
(τυφλῶν)
)
·
他们是(韦: )(联: 失明者的)失明的引领者;
τυφλὸς
δὲ
τυφλὸν
ἐὰν
ὁδηγῇ,
而若是失明者领失明者,
ἀμφότεροι
εἰς
βόθυνον
πεσοῦνται.
两个人都要掉在洞里。”
[恢复本]
任凭他们吧,他们是瞎子的瞎眼领路者;若是瞎子领瞎子,两个都要掉在坑里。
[RCV]
Let them be. They are blind guides of the blind; and if a blind man guides a blind man, both will fall into a pit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄφετε
00863
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀφίημι
离开、让、允许、原谅
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τυφλοί
05185
形容词
主格 复数 阳性
τυφλός
失明的
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
ὁδηγοί
03595
名词
主格 复数 阳性
ὁδηγός
领导者、向导
+
00000
+
00000
τυφλῶν
05185
形容词
所有格 复数 阳性
τυφλός
失明的
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τυφλὸς
05185
形容词
主格 单数 阳性
τυφλός
失明的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τυφλὸν
05185
形容词
直接受格 单数 阳性
τυφλός
瞎眼的
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
ὁδηγῇ
03594
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
ὁδηγέω
引导
ἀμφότεροι
00297
形容词
主格 复数 阳性
ἀμφότεροι
两者、所有的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
βόθυνον
00999
名词
直接受格 单数 阳性
βόθυνος
坑、沟
πεσοῦνται
04098
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
πίπτω
落下、倒下、俯伏向下
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文