马太福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
«
第 39 节
»
Καὶ
ἀπολύσας
τοὺς
ὄχλους
他(耶稣)既叫群众散去,
ἐνέβη
εἰς
τὸ
πλοῖον
就上船,
καὶ
ἦλθεν
εἰς
τὰ
ὅρια
Μαγαδάν.
来到马加丹邻近地区。
[恢复本]
祂既解散了群众,就上船,来到马加丹的境界。
[RCV]
And after He sent the crowds away, He stepped into the boat and came to the borders of Magadan.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπολύσας
00630
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀπολύω
打发离开、释放
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλους
03793
名词
直接受格 复数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
ἐνέβη
01684
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐμβαίνω
乘船、上去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον
04143
名词
直接受格 单数 中性
πλοῖον
船
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὅρια
03725
名词
直接受格 复数 中性
ὅριον
区域、邻近地区
Μαγαδάν
03093
名词
所有格 单数 阴性
Μαγαδάν
专有名词,地名:马加丹
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文