马太福音
« 第十五章 »
« 第 22 节 »
(καὶ) ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία
看哪!有一个...迦南妇人,(...处填入下一行)
ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα
从那邻近地方出来的
ἔκραζεν λέγουσα,
喊着说:
Ἐλέησόν με,
“怜悯我,
κύριε υἱὸς Δαυίδ·
主啊,大卫的子孙!
θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.
我女儿被鬼附得很严重。”
[恢复本] 看哪,有一个迦南妇人从那地区出来,喊着说,主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得很苦。
[RCV] And behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried out, saying, Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter suffers terribly from demon possession.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和 此字在经文中的位置或存在有争论。
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
γυνὴ 01135 名词 主格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
Χαναναία 05478 形容词 主格 单数 阴性 Χαναναῖος 专有名词,族群名:迦南人
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁρίων 03725 名词 所有格 复数 中性 ὅριον 区域、邻近地区
ἐκείνων 01565 指示代名词 所有格 复数 中性 ἐκεῖνος 那个
ἐξελθοῦσα 01831 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 ἐξέρχομαι 出来
ἔκραζεν 02896 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 κράζω 喊叫
λέγουσα 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 λέγω
Ἐλέησόν 01653 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐλεάω 怜悯
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
Δαυίδ 01138 名词 所有格 单数 阳性 Δαυίδ 专有名词,人名:大卫
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυγάτηρ 02364 名词 主格 单数 阴性 θυγάτηρ 女儿
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
κακῶς 02560 副词 κακῶς 严重地、邪恶地、对身体或道德不好地
δαιμονίζεται 01139 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δαιμονίζομαι 被鬼附身
 « 第 22 节 » 

回经文