马太福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 22 节
»
(καὶ)
ἰδοὺ
γυνὴ
Χαναναία
看哪!有一个...迦南妇人,(...处填入下一行)
ἀπὸ
τῶν
ὁρίων
ἐκείνων
ἐξελθοῦσα
从那邻近地方出来的
ἔκραζεν
λέγουσα,
喊着说:
Ἐλέησόν
με,
“怜悯我,
κύριε
υἱὸς
Δαυίδ·
主啊,大卫的子孙!
ἡ
θυγάτηρ
μου
κακῶς
δαιμονίζεται.
我女儿被鬼附得很严重。”
[恢复本]
看哪,有一个迦南妇人从那地区出来,喊着说,主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得很苦。
[RCV]
And behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried out, saying, Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter suffers terribly from demon possession.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
Χαναναία
05478
形容词
主格 单数 阴性
Χαναναῖος
专有名词,族群名:迦南人
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁρίων
03725
名词
所有格 复数 中性
ὅριον
区域、邻近地区
ἐκείνων
01565
指示代名词
所有格 复数 中性
ἐκεῖνος
那个
ἐξελθοῦσα
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
ἐξέρχομαι
出来
ἔκραζεν
02896
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
κράζω
喊叫
λέγουσα
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
λέγω
说
Ἐλέησόν
01653
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐλεάω
怜悯
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
Δαυίδ
01138
名词
所有格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυγάτηρ
02364
名词
主格 单数 阴性
θυγάτηρ
女儿
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κακῶς
02560
副词
κακῶς
严重地、邪恶地、对身体或道德不好地
δαιμονίζεται
01139
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δαιμονίζομαι
被鬼附身
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文