马太福音
« 第十五章 »
« 第 34 节 »
καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Πόσους ἄρτους ἔχετε;
你们有多少饼?
οἱ δὲ εἶπαν,
他们说:
Ἑπτά καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.
有七个和几条小鱼。
[恢复本] 耶稣对他们说,你们有多少饼?他们说,七个,和几条小鱼。
[RCV] And Jesus said to them, How many loaves do you have? And they said, Seven, and a few small fish.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Πόσους 04214 疑问代名词 直接受格 复数 阳性 πόσος 何等大、何其多
ἄρτους 00740 名词 直接受格 复数 阳性 ἄρτος 面包、食物
ἔχετε 02192 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Ἑπτά 02033 形容词 直接受格 复数 阳性 ἑπτά
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ὀλίγα 03641 形容词 直接受格 复数 中性 ὀλίγος 少的、短的、一些
ἰχθύδια 02485 名词 直接受格 复数 中性 ἰχθύδιον 小鱼、鱼
 « 第 34 节 » 

回经文