马太福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
«
第 34 节
»
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Πόσους
ἄρτους
ἔχετε;
你们有多少饼?
οἱ
δὲ
εἶπαν,
他们说:
Ἑπτά
καὶ
ὀλίγα
ἰχθύδια.
有七个和几条小鱼。
[恢复本]
耶稣对他们说,你们有多少饼?他们说,七个,和几条小鱼。
[RCV]
And Jesus said to them, How many loaves do you have? And they said, Seven, and a few small fish.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Πόσους
04214
疑问代名词
直接受格 复数 阳性
πόσος
何等大、何其多
ἄρτους
00740
名词
直接受格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Ἑπτά
02033
形容词
直接受格 复数 阳性
ἑπτά
七
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὀλίγα
03641
形容词
直接受格 复数 中性
ὀλίγος
少的、短的、一些
ἰχθύδια
02485
名词
直接受格 复数 中性
ἰχθύδιον
小鱼、鱼
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文