马太福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 17 节
»
οὐ
νοεῖτε
ὅτι
你们不明白
πᾶν
τὸ
εἰσπορευόμενον
εἰς
τὸ
στόμα
每一个进入口里的,
εἰς
τὴν
κοιλίαν
χωρεῖ
移动到肚子里
καὶ
εἰς
ἀφεδρῶνα
ἐκβάλλεται;
又被送到茅坑里吗?
[恢复本]
岂不知凡入口的,是进到肚腹,又排泄到茅厕吗?
[RCV]
Do you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach and is expelled into the drain?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
νοεῖτε
03539
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
νοέω
明白、晓得
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πᾶν
03956
形容词
主格 单数 中性
πᾶς
每一个、所有的
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰσπορευόμενον
01531
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 中性
εἰσπορεύομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόμα
04750
名词
直接受格 单数 中性
στόμα
口
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιλίαν
02836
名词
直接受格 单数 阴性
κοιλία
子宫、肚子
χωρεῖ
05562
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
χωρέω
移动
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
ἀφεδρῶνα
00856
名词
直接受格 单数 阳性
ἀφεδρών
茅坑、厕坑
ἐκβάλλεται
01544
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐκβάλλω
赶出、涌出
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文