马太福音
« 第十五章 »
« 第 17 节 »
οὐ νοεῖτε ὅτι
你们不明白
πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα
每一个进入口里的,
εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ
移动到肚子里
καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;
又被送到茅坑里吗?
[恢复本] 岂不知凡入口的,是进到肚腹,又排泄到茅厕吗?
[RCV] Do you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach and is expelled into the drain?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐ03756副词οὐ否定副词
νοεῖτε03539动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 νοέω明白、晓得
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
πᾶν03956形容词主格 单数 中性 πᾶς每一个、所有的
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰσπορευόμενον01531动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 中性 εἰσπορεύομαι进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόμα04750名词直接受格 单数 中性 στόμα
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοιλίαν02836名词直接受格 单数 阴性 κοιλία子宫、肚子
χωρεῖ05562动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 χωρέω移动
καὶ02532连接词καί并且、和
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入...之内”
ἀφεδρῶνα00856名词直接受格 单数 阳性 ἀφεδρών茅坑、厕坑
ἐκβάλλεται01544动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐκβάλλω赶出、涌出
 « 第 17 节 » 

回经文