马太福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 23 节
»
ὁ
δὲ
οὐκ
ἀπεκρίθη
αὐτῇ
λόγον.
但他(耶稣)不回答她一句话。
καὶ
προσελθόντες
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
ἠρώτουν
αὐτὸν
λέγοντες,
他的门徒们来到然后求他说:
Ἀπόλυσον
αὐτήν,
“请使她离开,
ὅτι
κράζει
ὄπισθεν
ἡμῶν.
因她在我们后头喊叫。”
[恢复本]
耶稣却一言不答。门徒就进前来,求祂说,请打发她走吧,因为她在我们后面直喊。
[RCV]
But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, Send her away, for she is crying out after us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性
αὐτός
他
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προσελθόντες
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἠρώτουν
02065
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐρωτάω
问、求
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Ἀπόλυσον
00630
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀπολύω
使人离开、释放
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
κράζει
02896
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
κράζω
喊叫
ὄπισθεν
03693
介系词
ὄπισθεν
后接所有格,意思是“在...后面”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文