马太福音
« 第十五章 »
« 第 23 节 »
δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον.
但他(耶稣)不回答她一句话。
καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες,
他的门徒们来到然后求他说:
Ἀπόλυσον αὐτήν,
“请使她离开,
ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
因她在我们后头喊叫。”
[恢复本] 耶稣却一言不答。门徒就进前来,求祂说,请打发她走吧,因为她在我们后面直喊。
[RCV] But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, Send her away, for she is crying out after us.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἀπεκρίθη00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 αὐτός
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
καὶ02532连接词καί并且、和
προσελθόντες04334动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 προσέρχομαι来到、去到
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἠρώτουν02065动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐρωτάω问、求
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Ἀπόλυσον00630动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀπολύω使人离开、释放
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
κράζει02896动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 κράζω喊叫
ὄπισθεν03693介系词ὄπισθεν后接所有格,意思是“在...后面”
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 23 节 » 

回经文