马太福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 28 节
»
τότε
ἀποκριθεὶς
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτῇ,
那时耶稣回答她说:
Ὦ
γύναι,
“喔!妇人,
μεγάλη
σου
ἡ
πίστις·
你的信心很大!
γενηθήτω
σοι
...对你发生。”(...处填入下一行)
ὡς
θέλεις.
按照你所要的
καὶ
ἰάθη
ἡ
θυγάτηρ
αὐτῆς
...她女儿就被医治了。(...处填入下一行)
ἀπὸ
τῆς
ὥρας
ἐκείνης.
从那时候,
[恢复本]
于是耶稣回答她说,妇人,你的信心真大!照你所愿的给你成全吧。从那时候,她的女儿就得了医治。
[RCV]
Then Jesus answered and said to her, O woman, great is your faith! Be it done to you as you wish. And her daughter was healed from that hour.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
Ὦ
05599
感叹词
ὦ
喔!
γύναι
01135
名词
呼格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
μεγάλη
03173
形容词
主格 单数 阴性
μέγας
大的
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις
04102
名词
主格 单数 阴性
πίστις
信仰、信、可信
γενηθήτω
01096
动词
第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
θέλεις
02309
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
θέλω
意向、愿意
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἰάθη
02390
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἰάομαι
使痊愈、医治
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυγάτηρ
02364
名词
主格 单数 阴性
θυγάτηρ
女儿
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρας
05610
名词
所有格 单数 阴性
ὥρα
时刻
ἐκείνης
01565
指示代名词
所有格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文