马太福音
« 第十五章 »
« 第 28 节 »
τότε ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ,
那时耶稣回答她说:
γύναι,
“喔!妇人,
μεγάλη σου πίστις·
你的信心很大!
γενηθήτω σοι
...对你发生。”(...处填入下一行)
ὡς θέλεις.
按照你所要的
καὶ ἰάθη θυγάτηρ αὐτῆς
...她女儿就被医治了。(...处填入下一行)
ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
从那时候,
[恢复本] 于是耶稣回答她说,妇人,你的信心真大!照你所愿的给你成全吧。从那时候,她的女儿就得了医治。
[RCV] Then Jesus answered and said to her, O woman, great is your faith! Be it done to you as you wish. And her daughter was healed from that hour.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 回答、说、继续说
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
05599 感叹词 喔!
γύναι 01135 名词 呼格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
μεγάλη 03173 形容词 主格 单数 阴性 μέγας 大的
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις 04102 名词 主格 单数 阴性 πίστις 信仰、信、可信
γενηθήτω 01096 动词 第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
ὡς 05613 连接词 ὡς 正如、如同、好像
θέλεις 02309 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 θέλω 意向、愿意
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἰάθη 02390 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἰάομαι 使痊愈、医治
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυγάτηρ 02364 名词 主格 单数 阴性 θυγάτηρ 女儿
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρας 05610 名词 所有格 单数 阴性 ὥρα 时刻
ἐκείνης 01565 指示代名词 所有格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个
 « 第 28 节 » 

回经文