马太福音
« 第十五章 »
« 第 11 节 »
οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον,
进入口里的不污秽人,
ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο
但这个从口里出来的
κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
污秽人。”
[恢复本] 入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。
[RCV] It is not that which enters into the mouth that defiles the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐ03756副词οὐ否定副词
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰσερχόμενον01525动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 中性 εἰσέρχομαι进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόμα04750名词直接受格 单数 中性 στόμα
κοινοῖ02840动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 κοινόω污秽、弄脏
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπον00444名词直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκπορευόμενον01607动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 中性 ἐκπορεύομαι出去、来自
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματος04750名词所有格 单数 中性 στόμα
τοῦτο03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
κοινοῖ02840动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 κοινόω污秽、弄脏
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπον00444名词直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
 « 第 11 节 » 

回经文