马太福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 11 节
»
οὐ
τὸ
εἰσερχόμενον
εἰς
τὸ
στόμα
κοινοῖ
τὸν
ἄνθρωπον,
进入口里的不污秽人,
ἀλλὰ
τὸ
ἐκπορευόμενον
ἐκ
τοῦ
στόματος
τοῦτο
但这个从口里出来的
κοινοῖ
τὸν
ἄνθρωπον.
污秽人。”
[恢复本]
入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。
[RCV]
It is not that which enters into the mouth that defiles the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰσερχόμενον
01525
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 中性
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόμα
04750
名词
直接受格 单数 中性
στόμα
口
κοινοῖ
02840
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
κοινόω
污秽、弄脏
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκπορευόμενον
01607
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 中性
ἐκπορεύομαι
出去、来自
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματος
04750
名词
所有格 单数 中性
στόμα
口
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
κοινοῖ
02840
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
κοινόω
污秽、弄脏
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文