马太福音
«
第十五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 3 节
»
ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
αὐτοῖς,
他回答他们说:
Διὰ
τί
καὶ
ὑμεῖς
παραβαίνετε
τὴν
ἐντολὴν
τοῦ
θεοῦ
“因为什么你们也...破坏神的诫命呢?(...处填入下一行)
διὰ
τὴν
παράδοσιν
ὑμῶν;
{因着你们的传统}
[恢复本]
祂就回答他们说,你们为什么因着你们的传统,违犯神的诫命?
[RCV]
And He answered and said to them, Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作人称代名词“他”使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
καὶ
02532
副词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
παραβαίνετε
03845
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
παραβαίνω
破坏、放弃、越过
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὴν
01785
名词
直接受格 单数 阴性
ἐντολή
诫命
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παράδοσιν
03862
名词
直接受格 单数 阴性
παράδοσις
传统
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文