马太福音
« 第十五章 »
« 第 3 节 »
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,
他回答他们说:
Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ
“因为什么你们也...破坏神的诫命呢?(...处填入下一行)
διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;
{因着你们的传统}
[恢复本] 祂就回答他们说,你们为什么因着你们的传统,违犯神的诫命?
[RCV] And He answered and said to them, Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此作人称代名词“他”使用。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁
καὶ02532副词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
παραβαίνετε03845动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 παραβαίνω破坏、放弃、越过
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὴν01785名词直接受格 单数 阴性 ἐντολή诫命
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παράδοσιν03862名词直接受格 单数 阴性 παράδοσις传统
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 3 节 » 

回经文