马太福音
« 第十五章 »
« 第 27 节 »
δὲ εἶπεν,
她说:
Ναί κύριε,
“是的,主;
καὶ (韦:(γὰρ) )(联:γὰρ )τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων
但连小狗也吃...掉下来的碎屑。”(...处填入下一行)
ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
从它们主人们的桌子
[恢复本] 妇人说,主啊,是的,就是小狗也吃主人桌子上掉下来的碎渣。
[RCV] And she said, Yes, Lord, for even the little dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ναί 03483 质词 ναί 对、确实是、表示同意
κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+ 00000
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
+ 00000
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυνάρια 02952 名词 主格 复数 中性 κυνάριον 小狗、家狗、狗
ἐσθίει 02068 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐσθίω
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψιχίων 05589 名词 所有格 复数 中性 ψιχίον (面包、糕饼等的)碎屑
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιπτόντων 04098 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 中性 πίπτω 落下、倒下、俯伏向下
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τραπέζης 05132 名词 所有格 单数 阴性 τράπεζα 食物、桌子
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίων 02962 名词 所有格 复数 阳性 κύριος
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 27 节 » 

回经文