马太福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 27 节
»
ἡ
δὲ
εἶπεν,
她说:
Ναί
κύριε,
“是的,主;
καὶ
(韦:
(γὰρ)
)(联:
γὰρ
)
τὰ
κυνάρια
ἐσθίει
ἀπὸ
τῶν
ψιχίων
τῶν
πιπτόντων
但连小狗也吃...掉下来的碎屑。”(...处填入下一行)
ἀπὸ
τῆς
τραπέζης
τῶν
κυρίων
αὐτῶν.
从它们主人们的桌子
[恢复本]
妇人说,主啊,是的,就是小狗也吃主人桌子上掉下来的碎渣。
[RCV]
And she said, Yes, Lord, for even the little dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ναί
03483
质词
ναί
对、确实是、表示同意
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+
00000
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
+
00000
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυνάρια
02952
名词
主格 复数 中性
κυνάριον
小狗、家狗、狗
ἐσθίει
02068
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐσθίω
吃
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψιχίων
05589
名词
所有格 复数 中性
ψιχίον
(面包、糕饼等的)碎屑
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιπτόντων
04098
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 中性
πίπτω
落下、倒下、俯伏向下
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τραπέζης
05132
名词
所有格 单数 阴性
τράπεζα
食物、桌子
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίων
02962
名词
所有格 复数 阳性
κύριος
主
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文