马太福音
« 第十五章 »
« 第 32 节 »
δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν,
耶稣叫了他的门徒来,说:
Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον,
我怜悯这众人,
ὅτι (韦:(ἤδη) )(联:ἤδη )ἡμέραι τρεῖς
因为...已经三天(...处填入下一行)
προσμένουσίν μοι
他们和我一起,
καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·
也没有吃的了。
καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω,
我不愿意叫他们饿着回去,
μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.
免得在路上困乏。
[恢复本] 耶稣叫祂的门徒来,说,我对这群众动了慈心,因为他们同我在一起已经三天,也没有什么吃的了。我不愿意叫他们饿着散去,恐怕他们在路上困乏。
[RCV] And Jesus called His disciples to Him and said, I am moved with compassion for the crowd, because for three days now they have remained with Me and they do not have anything to eat. And I am not willing to send them away hungry, lest they faint on the way.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
προσκαλεσάμενος 04341 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 προσκαλέομαι 召唤、召来
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς 03101 名词 直接受格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Σπλαγχνίζομαι 04697 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 σπλαγχνίζομαι 动了慈心、怜悯
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...上面”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον 03793 名词 直接受格 单数 阳性 ὄχλος 一大群、群众
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
+ 00000
ἤδη 02235 副词 ἤδη 已经 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἤδη 02235 副词 ἤδη 已经
+ 00000
ἡμέραι 02250 名词 主格 复数 阴性 ἡμέρα 日子、天、时间
τρεῖς 05140 形容词 主格 复数 阴性 τρεῖς
προσμένουσίν 04357 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 προσμένω 停留、留下和 ...一起
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔχουσιν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
φάγωσιν 02068 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἐσθίω 吃、消耗
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀπολῦσαι 00630 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀπολύω 打发离开、释放
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
νήστεις 03523 形容词 直接受格 复数 阳性 νῆστις 没有食物、饥饿
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
θέλω 02309 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θέλω 意向、愿意
μήποτε 03379 质词 μήποτε 免得 在此作连接词使用。
ἐκλυθῶσιν 01590 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 ἐκλύομαι 放弃
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ 03598 名词 间接受格 单数 阴性 ὁδός 道路
 « 第 32 节 » 

回经文