马太福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 6 节
»
οὐ
μὴ
τιμήσει
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ·
他完全不用孝敬他的父亲:
καὶ
ἠκυρώσατε
τὸν
λόγον
τοῦ
θεοῦ
你们...废掉神的话。(...处填入下一行)
διὰ
τὴν
παράδοσιν
ὑμῶν.
{因着你们的传统}
[恢复本]
他就可以不孝敬父母。这就是你们因着你们的传统,使神的话失去效力和权柄。
[RCV]
Shall by no means honor his father or his mother; and you have deprived the word of God of its authority because of your tradition.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
τιμήσει
05091
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
τιμάω
尊敬
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἠκυρώσατε
00208
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκυρόω
废掉、取消、漠视
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παράδοσιν
03862
名词
直接受格 单数 阴性
παράδοσις
传统
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文