马太福音
« 第十五章 »
« 第 6 节 »
οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ·
他完全不用孝敬他的父亲:
καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ
你们...废掉神的话。(...处填入下一行)
διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
{因着你们的传统}
[恢复本] 他就可以不孝敬父母。这就是你们因着你们的传统,使神的话失去效力和权柄。
[RCV] Shall by no means honor his father or his mother; and you have deprived the word of God of its authority because of your tradition.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐ03756副词οὐ否定副词
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
τιμήσει05091动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 τιμάω尊敬
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἠκυρώσατε00208动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀκυρόω废掉、取消、漠视
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παράδοσιν03862名词直接受格 单数 阴性 παράδοσις传统
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 6 节 » 

回经文