马太福音
«
第十五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 2 节
»
Διὰ
τί
οἱ
μαθηταί
σου
παραβαίνουσιν
τὴν
παράδοσιν
τῶν
πρεσβυτέρων;
“因为什么你的门徒们破坏前辈们的传统呢?
οὐ
γὰρ
νίπτονται
τὰς
χεῖρας
(韦: )(联:
(αὐτῶν)
)
因为他们...不洗(韦: )(联: 他们)的手。”(...处填入下一行)
ὅταν
ἄρτον
ἐσθίωσιν.
{吃饭的时候}
[恢复本]
你的门徒为什么违犯古人的传统?因为他们吃饭的时候不洗手。
[RCV]
Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταί
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
παραβαίνουσιν
03845
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
παραβαίνω
破坏、放弃、越过
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παράδοσιν
03862
名词
直接受格 单数 阴性
παράδοσις
传统
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρων
04245
形容词
所有格 复数 阳性
πρεσβύτερος
较老的
在此作名词使用。
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
νίπτονται
03538
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 复数
νίπτω
盥洗、洗
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
+
00000
+
00000
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候、无论何时
ἄρτον
00740
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρτος
面包、食物
ἐσθίωσιν
02068
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
ἐσθίω
吃
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文