马太福音
« 第十五章 »
« 第 2 节 »
Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων;
“因为什么你的门徒们破坏前辈们的传统呢?
οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας (韦: )(联:(αὐτῶν) )
因为他们...不洗(韦: )(联: 他们)的手。”(...处填入下一行)
ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
{吃饭的时候}
[恢复本] 你的门徒为什么违犯古人的传统?因为他们吃饭的时候不洗手。
[RCV] Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταί03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
παραβαίνουσιν03845动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 παραβαίνω破坏、放弃、越过
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παράδοσιν03862名词直接受格 单数 阴性 παράδοσις传统
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρων04245形容词所有格 复数 阳性 πρεσβύτερος较老的在此作名词使用。
οὐ03756副词οὐ否定副词
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
νίπτονται03538动词现在 关身 直说语气 第三人称 复数 νίπτω盥洗、洗
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας05495名词直接受格 复数 阴性 χείρ
+00000
+00000
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ὅταν03752连接词ὅταν当...时候、无论何时
ἄρτον00740名词直接受格 单数 阳性 ἄρτος面包、食物
ἐσθίωσιν02068动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数 ἐσθίω
 « 第 2 节 » 

回经文