马太福音
« 第十五章 »
« 第 12 节 »
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ,
那时门徒们来到对他说:
Οἶδας ὅτι
“你知道
οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;
法利赛人听见这话被震惊吗?”
[恢复本] 当时,门徒进前来,对祂说,法利赛人听见这话,被绊跌了,你知道吗?
[RCV] Then the disciples came and said to Him, Do You know that the Pharisees were stumbled when they heard this word?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τότε05119副词τότε那时、然后
προσελθόντες04334动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 προσέρχομαι来到、去到
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
λέγουσιν03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
Οἶδας3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数 οἶδα知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι05330名词主格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
ἀκούσαντες00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
ἐσκανδαλίσθησαν04624动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 σκανδαλίζω使震惊、使跌倒、使犯罪、使人放弃信仰
 « 第 12 节 » 

回经文