马太福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 12 节
»
Τότε
προσελθόντες
οἱ
μαθηταὶ
λέγουσιν
αὐτῷ,
那时门徒们来到对他说:
Οἶδας
ὅτι
“你知道
οἱ
Φαρισαῖοι
ἀκούσαντες
τὸν
λόγον
ἐσκανδαλίσθησαν;
法利赛人听见这话被震惊吗?”
[恢复本]
当时,门徒进前来,对祂说,法利赛人听见这话,被绊跌了,你知道吗?
[RCV]
Then the disciples came and said to Him, Do You know that the Pharisees were stumbled when they heard this word?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
προσελθόντες
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
Οἶδας
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ἐσκανδαλίσθησαν
04624
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
σκανδαλίζω
使震惊、使跌倒、使犯罪、使人放弃信仰
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文