马太福音
« 第十五章 »
« 第 36 节 »
ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας
就拿着这七个饼和鱼,
καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν
祝谢后就擘开,
καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς,
递给门徒;
οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
然后门徒(给)众人。
[恢复本] 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒,门徒又递给群众。
[RCV] He took the seven loaves and the fish, and giving thanks, He broke them and gave them to the disciples, and the disciples to the crowds.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔλαβεν02983动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω得到、拿
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ02033形容词直接受格 复数 阳性 ἑπτά
ἄρτους00740名词直接受格 复数 阳性 ἄρτος面包、食物
καὶ02532连接词καί并且、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰχθύας02486名词直接受格 复数 阳性 ἰχθύς
καὶ02532连接词καί并且、和
εὐχαριστήσας02168动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εὐχαριστέω感谢
ἔκλασεν02806动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κλάω擘开
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐδίδου01325动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς03101名词间接受格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοις03793名词间接受格 复数 阳性 ὄχλος一大群、群众
 « 第 36 节 » 

回经文