马太福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
«
第 36 节
»
ἔλαβεν
τοὺς
ἑπτὰ
ἄρτους
καὶ
τοὺς
ἰχθύας
就拿着这七个饼和鱼,
καὶ
εὐχαριστήσας
ἔκλασεν
祝谢后就擘开,
καὶ
ἐδίδου
τοῖς
μαθηταῖς,
递给门徒;
οἱ
δὲ
μαθηταὶ
τοῖς
ὄχλοις.
然后门徒(给)众人。
[恢复本]
拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒,门徒又递给群众。
[RCV]
He took the seven loaves and the fish, and giving thanks, He broke them and gave them to the disciples, and the disciples to the crowds.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔλαβεν
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
得到、拿
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
直接受格 复数 阳性
ἑπτά
七
ἄρτους
00740
名词
直接受格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰχθύας
02486
名词
直接受格 复数 阳性
ἰχθύς
鱼
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εὐχαριστήσας
02168
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εὐχαριστέω
感谢
ἔκλασεν
02806
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κλάω
擘开
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐδίδου
01325
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοις
03793
名词
间接受格 复数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文