马太福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 13 节
»
ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν,
他回答说:
Πᾶσα
φυτεία
“每一个...植物(...处填入下一行)
ἣν
οὐκ
ἐφύτευσεν
ὁ
πατήρ
μου
ὁ
οὐράνιος
{不是我天父种的}
ἐκριζωθήσεται.
将被拔起。
[恢复本]
祂就回答说,凡不是我天父所栽种的植物,必要连根拔出来。
[RCV]
And He answered and said, Every plant which My heavenly Father has not planted shall be rooted up.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
φυτεία
05451
名词
主格 单数 阴性
φυτεία
植物
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐφύτευσεν
05452
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φυτεύω
种植
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐράνιος
03770
形容词
主格 单数 阳性
οὐράνιος
在天上的、从天上来的
ἐκριζωθήσεται
01610
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐκριζόω
连根拔起
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文