马太福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 24 节
»
ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν,
他(耶稣)回答说:
Οὐκ
ἀπεστάλην
“我不被差遣
εἰ
μὴ
εἰς
τὰ
πρόβατα
τὰ
ἀπολωλότα
除非是到...迷失的羊那里。”(...处填入下一行)
οἴκου
Ἰσραήλ.
以色列家
[恢复本]
耶稣回答说,我奉差遣,不过是到以色列家迷失的羊那里去。
[RCV]
But He answered and said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此可能作主词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἀπεστάλην
00649
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数
ἀποστέλλω
差遣
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
意思是“除了、但是”。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόβατα
04263
名词
直接受格 复数 中性
πρόβατον
羊、绵羊
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολωλότα
00622
动词
第二完成 主动 分词 直接受格 复数 中性
ἀπόλλυμι
迷失 、毁灭、杀害
οἴκου
03624
名词
所有格 单数 阳性
οἶκος
屋子
Ἰσραήλ
02474
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文