马太福音
« 第十五章 »
« 第 24 节 »
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν,
他(耶稣)回答说:
Οὐκ ἀπεστάλην
“我不被差遣
εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα
除非是到...迷失的羊那里。”(...处填入下一行)
οἴκου Ἰσραήλ.
以色列家
[恢复本] 耶稣回答说,我奉差遣,不过是到以色列家迷失的羊那里去。
[RCV] But He answered and said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此可能作主词使用。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἀπεστάλην00649动词第二简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数 ἀποστέλλω差遣
εἰ01487连接词εἰ是否、假若意思是“除了、但是”。
μὴ03361副词μή否定副词
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόβατα04263名词直接受格 复数 中性 πρόβατον羊、绵羊
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολωλότα00622动词第二完成 主动 分词 直接受格 复数 中性 ἀπόλλυμι迷失 、毁灭、杀害
οἴκου03624名词所有格 单数 阳性 οἶκος屋子
Ἰσραήλ02474名词所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 « 第 24 节 » 

回经文