马太福音
« 第十五章 »
« 第 20 节 »
ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον,
这些是污秽人的事,
τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν
但不洗手吃饭,
οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
不污秽人。”
[恢复本] 这些都是污秽人的;至于不洗手吃饭,却不污秽人。
[RCV] These are the things which defile the man, but eating with unwashed hands does not defile the man.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ταῦτά03778指示代名词主格 复数 中性 οὗτος这个
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοινοῦντα02840动词现在 主动 分词 主格 复数 中性 κοινόω污秽、弄脏
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπον00444名词直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀνίπτοις00449形容词间接受格 复数 阴性 ἄνιπτος不依照礼仪法盥洗
χερσὶν05495名词间接受格 复数 阴性 χείρ
φαγεῖν02068动词第二简单过去 主动 不定词 ἐσθίω吃、消耗
οὐ03756副词οὐ否定副词
κοινοῖ02840动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 κοινόω污秽、弄脏
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπον00444名词直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
 « 第 20 节 » 

回经文