马太福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 20 节
»
ταῦτά
ἐστιν
τὰ
κοινοῦντα
τὸν
ἄνθρωπον,
这些是污秽人的事,
τὸ
δὲ
ἀνίπτοις
χερσὶν
φαγεῖν
但不洗手吃饭,
οὐ
κοινοῖ
τὸν
ἄνθρωπον.
不污秽人。”
[恢复本]
这些都是污秽人的;至于不洗手吃饭,却不污秽人。
[RCV]
These are the things which defile the man, but eating with unwashed hands does not defile the man.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ταῦτά
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοινοῦντα
02840
动词
现在 主动 分词 主格 复数 中性
κοινόω
污秽、弄脏
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀνίπτοις
00449
形容词
间接受格 复数 阴性
ἄνιπτος
不依照礼仪法盥洗
χερσὶν
05495
名词
间接受格 复数 阴性
χείρ
手
φαγεῖν
02068
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐσθίω
吃、消耗
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
κοινοῖ
02840
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
κοινόω
污秽、弄脏
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文