马太福音
« 第十五章 »
« 第 33 节 »
καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί,
门徒对他说:
Πόθεν
...从那里(...处填入下一行)
ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ
我们在这野地,
ἄρτοι τοσοῦτοι
有这么多的饼
ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;
以致于能喂饱这许多人呢?
[恢复本] 门徒就对祂说,我们在这旷野,哪里有这么多的饼,叫这么多的群众吃饱?
[RCV] And the disciples said to Him, Where can we get so many loaves in this desolate place to satisfy so great a crowd?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λέγουσιν 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταί 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
Πόθεν 04159 副词 πόθεν 从哪里、为什么
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐρημίᾳ 02047 名词 间接受格 单数 阴性 ἐρημία 荒野、无人烟处
ἄρτοι 00740 名词 主格 复数 阳性 ἄρτος 面包、食物
τοσοῦτοι 05118 指示代名词 主格 复数 阳性 τοσοῦτος 如此多
ὥστε 05620 连接词 ὥστε 因此、以致于
χορτάσαι 05526 动词 第一简单过去 主动 不定词 χορτάζω 喂养、满足
ὄχλον 03793 名词 直接受格 单数 阳性 ὄχλος 一大群、群众
τοσοῦτον 05118 指示代名词 直接受格 单数 阳性 τοσοῦτος 如此多
 « 第 33 节 » 

回经文