马太福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
«
第 33 节
»
καὶ
λέγουσιν
αὐτῷ
οἱ
μαθηταί,
门徒对他说:
Πόθεν
...从那里(...处填入下一行)
ἡμῖν
ἐν
ἐρημίᾳ
我们在这野地,
ἄρτοι
τοσοῦτοι
有这么多的饼
ὥστε
χορτάσαι
ὄχλον
τοσοῦτον;
以致于能喂饱这许多人呢?
[恢复本]
门徒就对祂说,我们在这旷野,哪里有这么多的饼,叫这么多的群众吃饱?
[RCV]
And the disciples said to Him, Where can we get so many loaves in this desolate place to satisfy so great a crowd?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταί
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
Πόθεν
04159
副词
πόθεν
从哪里、为什么
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐρημίᾳ
02047
名词
间接受格 单数 阴性
ἐρημία
荒野、无人烟处
ἄρτοι
00740
名词
主格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
τοσοῦτοι
05118
指示代名词
主格 复数 阳性
τοσοῦτος
如此多
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
χορτάσαι
05526
动词
第一简单过去 主动 不定词
χορτάζω
喂养、满足
ὄχλον
03793
名词
直接受格 单数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
τοσοῦτον
05118
指示代名词
直接受格 单数 阳性
τοσοῦτος
如此多
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文