马太福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 18 节
»
τὰ
δὲ
ἐκπορευόμενα
ἐκ
τοῦ
στόματος
但从口里出来的
ἐκ
τῆς
καρδίας
ἐξέρχεται,
从心里出来,
κἀκεῖνα
κοινοῖ
τὸν
ἄνθρωπον.
而那个污秽人。
[恢复本]
惟独出口的,是从心里发出来的,那才污秽人。
[RCV]
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and those defile the man.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐκπορευόμενα
01607
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 中性
ἐκπορεύομαι
出去、来自
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματος
04750
名词
所有格 单数 中性
στόμα
口
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας
02588
名词
所有格 单数 阴性
καρδία
心
ἐξέρχεται
01831
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来
κἀκεῖνα
02548
连接词
κἀκεῖνος
他也、那个也
也是指示代名词、主格、单数、阳性。
κοινοῖ
02840
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
κοινόω
污秽、弄脏
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文