马太福音
« 第十五章 »
« 第 18 节 »
τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος
但从口里出来的
ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται,
从心里出来,
κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
而那个污秽人。
[恢复本] 惟独出口的,是从心里发出来的,那才污秽人。
[RCV] But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and those defile the man.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐκπορευόμενα01607动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 中性 ἐκπορεύομαι出去、来自
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματος04750名词所有格 单数 中性 στόμα
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、从”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας02588名词所有格 单数 阴性 καρδία
ἐξέρχεται01831动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出来
κἀκεῖνα02548连接词κἀκεῖνος他也、那个也也是指示代名词、主格、单数、阳性。
κοινοῖ02840动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 κοινόω污秽、弄脏
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπον00444名词直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
 « 第 18 节 » 

回经文