马太福音
« 第十五章 »
« 第 31 节 »
ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι
以致于众人都希奇,
βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας,
当他们看见哑吧说话,
(韦: )(联:κυλλοὺς ὑγιεῖς )
(韦: )(联: 四肢有残疾的痊愈,)
καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας
瘸子行走,
καὶ τυφλοὺς βλέποντας·
瞎子看见;
καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.
他们就归荣耀给以色列的神。
[恢复本] 以致群众都希奇,因看见哑巴说话,残废的痊愈,瘸子行走,瞎子看见;他们就荣耀以色列的神。
[RCV] So that the crowd marveled, because they saw the dumb speaking, the crippled healthy and the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὥστε05620连接词ὥστε因此、以致于
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον03793名词直接受格 单数 阳性 ὄχλος一大群、群众
θαυμάσαι02296动词第一简单过去 主动 不定词 θαυμάζω惊讶、赞叹
βλέποντας00991动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 βλέπω看、看见
κωφοὺς02974形容词直接受格 复数 阳性 κωφός耳聋的、哑巴的
λαλοῦντας02980动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 λαλέω
+00000
+00000
κυλλοὺς02948形容词直接受格 复数 阳性 κυλλός四肢有残疾的
ὑγιεῖς05199形容词直接受格 复数 阳性 ὑγιής健康的
+00000
καὶ02532连接词καί并且、和
χωλοὺς05560形容词直接受格 复数 阳性 χωλός跛脚的
περιπατοῦντας04043动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 περιπατέω走路
καὶ02532连接词καί并且、和
τυφλοὺς05185形容词直接受格 复数 阳性 τυφλός瞎眼的
βλέποντας00991动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 βλέπω看、看见
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐδόξασαν01392动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 δοξάζω使得荣耀、赞美
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
Ἰσραήλ02474名词所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 « 第 31 节 » 

回经文