马太福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 31 节
»
ὥστε
τὸν
ὄχλον
θαυμάσαι
以致于众人都希奇,
βλέποντας
κωφοὺς
λαλοῦντας,
当他们看见哑吧说话,
(韦: )(联:
κυλλοὺς
ὑγιεῖς
)
(韦: )(联: 四肢有残疾的痊愈,)
καὶ
χωλοὺς
περιπατοῦντας
瘸子行走,
καὶ
τυφλοὺς
βλέποντας·
瞎子看见;
καὶ
ἐδόξασαν
τὸν
θεὸν
Ἰσραήλ.
他们就归荣耀给以色列的神。
[恢复本]
以致群众都希奇,因看见哑巴说话,残废的痊愈,瘸子行走,瞎子看见;他们就荣耀以色列的神。
[RCV]
So that the crowd marveled, because they saw the dumb speaking, the crippled healthy and the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον
03793
名词
直接受格 单数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
θαυμάσαι
02296
动词
第一简单过去 主动 不定词
θαυμάζω
惊讶、赞叹
βλέποντας
00991
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
βλέπω
看、看见
κωφοὺς
02974
形容词
直接受格 复数 阳性
κωφός
耳聋的、哑巴的
λαλοῦντας
02980
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
λαλέω
说
+
00000
+
00000
κυλλοὺς
02948
形容词
直接受格 复数 阳性
κυλλός
四肢有残疾的
ὑγιεῖς
05199
形容词
直接受格 复数 阳性
ὑγιής
健康的
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
χωλοὺς
05560
形容词
直接受格 复数 阳性
χωλός
跛脚的
περιπατοῦντας
04043
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
περιπατέω
走路
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τυφλοὺς
05185
形容词
直接受格 复数 阳性
τυφλός
瞎眼的
βλέποντας
00991
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
βλέπω
看、看见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐδόξασαν
01392
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
δοξάζω
使得荣耀、赞美
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
Ἰσραήλ
02474
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文