马太福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 10 节
»
Καὶ
προσκαλεσάμενος
τὸν
ὄχλον
他(耶稣)就召群众来
εἶπεν
αὐτοῖς,
对他们说:
Ἀκούετε
καὶ
συνίετε·
“你们要听也要明白:
[恢复本]
于是耶稣叫了群众来,对他们说,你们要听,也要领悟:
[RCV]
And He called the crowd to Him and said to them, Hear and understand:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προσκαλεσάμενος
04341
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
προσκαλέομαι
召唤、召来
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον
03793
名词
直接受格 单数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
Ἀκούετε
00191
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
συνίετε
04920
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
συνίημι
明白
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文