马太福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 19 节
»
ἐκ
γὰρ
τῆς
καρδίας
ἐξέρχονται
因为...从心里出来。(...处填入下二行)
διαλογισμοὶ
πονηροί,
φόνοι,
μοιχεῖαι,
πορνεῖαι,
{恶念、谋杀、奸淫、淫乱、}
κλοπαί,
ψευδομαρτυρίαι,
βλασφημίαι.
{偷窃、假证、亵渎}
[恢复本]
因为从心里发出恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷窃、假见证和谤讟,
[RCV]
For out of the heart come evil reasonings, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας
02588
名词
所有格 单数 阴性
καρδία
心
ἐξέρχονται
01831
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἐξέρχομαι
出来
διαλογισμοὶ
01261
名词
主格 复数 阳性
διαλογισμός
思想、动机
πονηροί
04190
形容词
主格 复数 阳性
πονηρός
邪恶的、坏的
φόνοι
05408
名词
主格 复数 阳性
φόνος
谋杀
μοιχεῖαι
03430
名词
主格 复数 阴性
μοιχεία
奸淫
πορνεῖαι
04202
名词
主格 复数 阴性
πορνεία
性方面不道德、不忠贞
κλοπαί
02829
名词
主格 复数 阴性
κλοπή
偷窃
ψευδομαρτυρίαι
05577
名词
主格 复数 阴性
ψευδομαρτυρία
假见证
βλασφημίαι
00988
名词
主格 复数 阴性
βλασφημία
亵渎神的话
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文