马太福音
« 第十五章 »
« 第 19 节 »
ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται
因为...从心里出来。(...处填入下二行)
διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι,
{恶念、谋杀、奸淫、淫乱、}
κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι.
{偷窃、假证、亵渎}
[恢复本] 因为从心里发出恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷窃、假见证和谤讟,
[RCV] For out of the heart come evil reasonings, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、从”
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας02588名词所有格 单数 阴性 καρδία
ἐξέρχονται01831动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἐξέρχομαι出来
διαλογισμοὶ01261名词主格 复数 阳性 διαλογισμός思想、动机
πονηροί04190形容词主格 复数 阳性 πονηρός邪恶的、坏的
φόνοι05408名词主格 复数 阳性 φόνος谋杀
μοιχεῖαι03430名词主格 复数 阴性 μοιχεία奸淫
πορνεῖαι04202名词主格 复数 阴性 πορνεία性方面不道德、不忠贞
κλοπαί02829名词主格 复数 阴性 κλοπή偷窃
ψευδομαρτυρίαι05577名词主格 复数 阴性 ψευδομαρτυρία假见证
βλασφημίαι00988名词主格 复数 阴性 βλασφημία亵渎神的话
 « 第 19 节 » 

回经文