马太福音
« 第十五章 »
« 第 37 节 »
καὶ ἔφαγον πάντες
所有的人都吃,
καὶ ἐχορτάσθησαν.
并且满足了。
καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν
他们收拾...剩下的零碎。(...处填入下一行)
ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.
七个筐子满满的
[恢复本] 众人都吃,并且吃饱了。他们拾起剩下的零碎,装满了七筐子。
[RCV] And they all ate and were satisfied. And they took up what was left over of the broken pieces, seven baskets full.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔφαγον02068动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐσθίω吃、消耗
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐχορτάσθησαν05526动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 χορτάζω喂养、满足
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περισσεῦον04052动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 περισσεύω剩下、加增、充足
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλασμάτων02801名词所有格 复数 中性 κλάσμα零碎
ἦραν00142动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 αἴρω提起、拿走
ἑπτὰ02033形容词直接受格 复数 阴性 ἑπτά
σπυρίδας04711名词直接受格 复数 阴性 σπυρίς篮子
πλήρεις04134形容词直接受格 复数 阴性 πλήρης充满的
 « 第 37 节 » 

回经文