马太福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
«
第 37 节
»
καὶ
ἔφαγον
πάντες
所有的人都吃,
καὶ
ἐχορτάσθησαν.
并且满足了。
καὶ
τὸ
περισσεῦον
τῶν
κλασμάτων
ἦραν
他们收拾...剩下的零碎。(...处填入下一行)
ἑπτὰ
σπυρίδας
πλήρεις.
七个筐子满满的
[恢复本]
众人都吃,并且吃饱了。他们拾起剩下的零碎,装满了七筐子。
[RCV]
And they all ate and were satisfied. And they took up what was left over of the broken pieces, seven baskets full.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔφαγον
02068
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐσθίω
吃、消耗
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐχορτάσθησαν
05526
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
χορτάζω
喂养、满足
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περισσεῦον
04052
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 中性
περισσεύω
剩下、加增、充足
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλασμάτων
02801
名词
所有格 复数 中性
κλάσμα
零碎
ἦραν
00142
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
αἴρω
提起、拿走
ἑπτὰ
02033
形容词
直接受格 复数 阴性
ἑπτά
七
σπυρίδας
04711
名词
直接受格 复数 阴性
σπυρίς
篮子
πλήρεις
04134
形容词
直接受格 复数 阴性
πλήρης
充满的
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文