马太福音
« 第十五章 »
« 第 8 节 »
λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ,
‘这人民用嘴唇尊敬我,
δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ·
他们的心却远远离开我;
[恢复本] “这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;
[RCV] "This people honors Me with their lips, but their heart stays far away from Me;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸς 02992 名词 主格 单数 阳性 λαός 民众、民族
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χείλεσίν 05491 名词 间接受格 复数 中性 χεῖλος 嘴唇、海边
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τιμᾷ 05091 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 τιμάω 尊敬
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καρδία 02588 名词 主格 单数 阴性 καρδία
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 αὐτός
πόρρω 04206 副词 πόρρω 远的
ἀπέχει 00568 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέχω 远离、接受
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 8 节 » 

回经文