马太福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 8 节
»
Ὁ
λαὸς
οὗτος
τοῖς
χείλεσίν
με
τιμᾷ,
‘这人民用嘴唇尊敬我,
ἡ
δὲ
καρδία
αὐτῶν
πόρρω
ἀπέχει
ἀπ᾽
ἐμοῦ·
他们的心却远远离开我;
[恢复本]
“这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;
[RCV]
"This people honors Me with their lips, but their heart stays far away from Me;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸς
02992
名词
主格 单数 阳性
λαός
民众、民族
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χείλεσίν
05491
名词
间接受格 复数 中性
χεῖλος
嘴唇、海边
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τιμᾷ
05091
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
τιμάω
尊敬
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καρδία
02588
名词
主格 单数 阴性
καρδία
心
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
πόρρω
04206
副词
πόρρω
远的
ἀπέχει
00568
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέχω
远离、接受
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文