马太福音
« 第十四章 »
« 第 1 节»
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ
在那时候
ἤκουσεν Ἡρῴδης τετραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ,
分封的王希律听见耶稣的名声,
[恢复本] 那时分封的王希律听见耶稣的名声,
[RCV] At that time Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐκείνῳ 01565 指示代名词 间接受格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρῷ 02540 名词 间接受格 单数 阳性 καιρός 时刻、时间
ἤκουσεν 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω 听见
Ἡρῴδης 02264 名词 主格 单数 阳性 Ἡρῴδης 专有名词,人名:希律
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τετραάρχης 5067b 名词 主格 单数 阳性 τετραάρχης 地区统治者、分封的王
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκοὴν 00189 名词 直接受格 单数 阴性 ἀκοή 听闻、消息、风声
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 «  第 1 节 » 

回经文