马太福音
«
第十四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 1 节
»
Ἐν
ἐκείνῳ
τῷ
καιρῷ
在那时候
ἤκουσεν
Ἡρῴδης
ὁ
τετραάρχης
τὴν
ἀκοὴν
Ἰησοῦ,
分封的王希律听见耶稣的名声,
[恢复本]
那时分封的王希律听见耶稣的名声,
[RCV]
At that time Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐκείνῳ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρῷ
02540
名词
间接受格 单数 阳性
καιρός
时刻、时间
ἤκουσεν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
Ἡρῴδης
02264
名词
主格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τετραάρχης
5067b
名词
主格 单数 阳性
τετραάρχης
地区统治者、分封的王
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκοὴν
00189
名词
直接受格 单数 阴性
ἀκοή
听闻、消息、风声
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文