马太福音
« 第十四章 »
« 第 2 节 »
καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ,
他就对他的臣仆说:
Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης βαπτιστής·
这人是施洗的约翰;
αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν
他从死里复活,
καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
因此这些异能在他里面运行。
[恢复本] 就对臣仆说,这是施浸者约翰从死人中复活了,所以这些异能发显在他身上。
[RCV] And he said to his servants, This is John the Baptist; he has been raised from the dead, and because of this these works of power are operating through him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παισὶν 03816 名词 间接受格 复数 阳性 παῖς 小孩、仆人
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
Οὗτός 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
Ἰωάννης 02491 名词 主格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτιστής 00910 名词 主格 单数 阳性 βαπτιστής 施洗者
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 αὐτός
ἠγέρθη 01453 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω 使起来
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμεις 01411 名词 主格 复数 阴性 δύναμις 能力、神力
ἐνεργοῦσιν 01754 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐνεργέω 运行
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 2 节 » 

回经文