马太福音
«
第十四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 2 节
»
καὶ
εἶπεν
τοῖς
παισὶν
αὐτοῦ,
他就对他的臣仆说:
Οὗτός
ἐστιν
Ἰωάννης
ὁ
βαπτιστής·
这人是施洗的约翰;
αὐτὸς
ἠγέρθη
ἀπὸ
τῶν
νεκρῶν
他从死里复活,
καὶ
διὰ
τοῦτο
αἱ
δυνάμεις
ἐνεργοῦσιν
ἐν
αὐτῷ.
因此这些异能在他里面运行。
[恢复本]
就对臣仆说,这是施浸者约翰从死人中复活了,所以这些异能发显在他身上。
[RCV]
And he said to his servants, This is John the Baptist; he has been raised from the dead, and because of this these works of power are operating through him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παισὶν
03816
名词
间接受格 复数 阳性
παῖς
小孩、仆人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
Οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτιστής
00910
名词
主格 单数 阳性
βαπτιστής
施洗者
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性
αὐτός
他
ἠγέρθη
01453
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使起来
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμεις
01411
名词
主格 复数 阴性
δύναμις
能力、神力
ἐνεργοῦσιν
01754
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐνεργέω
运行
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文