马太福音
« 第十四章 »
« 第 27 节 »
εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων,
耶稣立刻对他们说:
Θαρσεῖτε,
“要勇敢,
ἐγώ εἰμι·
是我:
μὴ φοβεῖσθε.
不要怕。”
[恢复本] 耶稣连忙对他们说,放心,是我,不要怕。
[RCV] But immediately Jesus talked to them, saying, Take courage. It is I. Do not be afraid.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εὐθὺς 02117 形容词 主格 单数 阳性 εὐθύς 立刻、马上 在此作副词使用。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐλάλησεν 02980 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在UBS4中有中括号
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 αὐτός
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Θαρσεῖτε 02293 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 θαρρέω 鼓起勇气、高兴起来
ἐγώ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
φοβεῖσθε 05399 动词 现在 被动 命令语气 第二人称 复数 φοβέω 害怕、惊吓
 « 第 27 节 » 

回经文