马太福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 27 节
»
εὐθὺς
δὲ
ἐλάλησεν
ὁ
Ἰησοῦς
αὐτοῖς
λέγων,
耶稣立刻对他们说:
Θαρσεῖτε,
“要勇敢,
ἐγώ
εἰμι·
是我:
μὴ
φοβεῖσθε.
不要怕。”
[恢复本]
耶稣连忙对他们说,放心,是我,不要怕。
[RCV]
But immediately Jesus talked to them, saying, Take courage. It is I. Do not be afraid.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
在此作副词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐλάλησεν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在UBS4中有中括号
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Θαρσεῖτε
02293
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
θαρρέω
鼓起勇气、高兴起来
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
φοβεῖσθε
05399
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 复数
φοβέω
害怕、惊吓
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文