马太福音
« 第十四章 »
« 第 30 节 »
βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον (韦: )(联:(ἰσχυρὸν) )ἐφοβήθη,
但当他看见风(韦: )(联: 剧烈)的时候就害怕,
καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων,
开始被淹没,他就喊叫说:
Κύριε,
“主啊,
σῶσόν με.
请救我!”
[恢复本] 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说,主啊,救我!
[RCV] But seeing the strong wind, he became frightened; and as he began to sink, he cried out, saying, Lord, save me!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
βλέπων00991动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 βλέπω看、看见
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνεμον00417名词直接受格 单数 阳性 ἄνεμος
+00000
+00000
ἰσχυρὸν02478形容词直接受格 单数 阳性 ἰσχυρός大的、有能力的此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἐφοβήθη05399动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 φοβέω害怕、惊吓
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀρξάμενος00757动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 ἄρχω关身时意思是“开始”
καταποντίζεσθαι02670动词现在 被动 不定词 καταποντίζομαι下沉
ἔκραξεν02896动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κράζω喊叫
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
σῶσόν04982动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 σῴζω医治、拯救
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 30 节 » 

回经文