马太福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
«
第 30 节
»
βλέπων
δὲ
τὸν
ἄνεμον
(韦: )(联:
(ἰσχυρὸν)
)
ἐφοβήθη,
但当他看见风(韦: )(联: 剧烈)的时候就害怕,
καὶ
ἀρξάμενος
καταποντίζεσθαι
ἔκραξεν
λέγων,
开始被淹没,他就喊叫说:
Κύριε,
“主啊,
σῶσόν
με.
请救我!”
[恢复本]
只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说,主啊,救我!
[RCV]
But seeing the strong wind, he became frightened; and as he began to sink, he cried out, saying, Lord, save me!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
βλέπων
00991
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
βλέπω
看、看见
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνεμον
00417
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνεμος
风
+
00000
+
00000
ἰσχυρὸν
02478
形容词
直接受格 单数 阳性
ἰσχυρός
大的、有能力的
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐφοβήθη
05399
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
φοβέω
害怕、惊吓
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀρξάμενος
00757
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
ἄρχω
关身时意思是“开始”
καταποντίζεσθαι
02670
动词
现在 被动 不定词
καταποντίζομαι
下沉
ἔκραξεν
02896
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κράζω
喊叫
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
σῶσόν
04982
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
σῴζω
医治、拯救
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文