马太福音
« 第十四章 »
« 第 9 节 »
καὶ λυπηθεὶς βασιλεὺς
王便忧愁,
διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους
因誓言和同席的人,
ἐκέλευσεν δοθῆναι,
就命令要给;
[恢复本] 王虽忧愁,但因所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她。
[RCV] And the king was grieved, yet because of the oaths and those reclining at table with him, he commanded it to be given.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
λυπηθεὶς03076动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 λυπέω忧愁
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς00935名词主格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὅρκους03727名词直接受格 复数 阳性 ὅρκος誓言
καὶ02532连接词καί并且、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνανακειμένους04873动词现在 关身 分词 直接受格 复数 阳性 συνανάκειμαι和...一起吃饭、坐席
ἐκέλευσεν02753动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κελεύω命令
δοθῆναι01325动词第一简单过去 被动 不定词 δίδωμι给、允许、使...发生
 « 第 9 节 » 

回经文