马太福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 9 节
»
καὶ
λυπηθεὶς
ὁ
βασιλεὺς
王便忧愁,
διὰ
τοὺς
ὅρκους
καὶ
τοὺς
συνανακειμένους
因誓言和同席的人,
ἐκέλευσεν
δοθῆναι,
就命令要给;
[恢复本]
王虽忧愁,但因所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她。
[RCV]
And the king was grieved, yet because of the oaths and those reclining at table with him, he commanded it to be given.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λυπηθεὶς
03076
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
λυπέω
忧愁
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὅρκους
03727
名词
直接受格 复数 阳性
ὅρκος
誓言
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνανακειμένους
04873
动词
现在 关身 分词 直接受格 复数 阳性
συνανάκειμαι
和...一起吃饭、坐席
ἐκέλευσεν
02753
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κελεύω
命令
δοθῆναι
01325
动词
第一简单过去 被动 不定词
δίδωμι
给、允许、使...发生
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文