马太福音
« 第十三章 »
« 第 1 节»
Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
当那一天,
ἐξελθὼν Ἰησοῦς τῆς οἰκίας
耶稣从房子里出来,
ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
坐在海边;
[恢复本] 那一天,耶稣从屋子里出来,坐在海边。
[RCV] On that day Jesus went out of the house and sat beside the sea.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日子、天、时间
ἐκείνῃ 01565 指示代名词 间接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个
ἐξελθὼν 01831 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐξέρχομαι 出来
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίας 03614 名词 所有格 单数 阴性 οἰκία 房子、家、家庭
ἐκάθητο 02521 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 κάθημαι 坐着、住
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接直接受格,意思是“在...旁边、沿着”。
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν 02281 名词 直接受格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
 «  第 1 节 » 

回经文