马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 47 节
»
Πάλιν
ὁμοία
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
天国又好像
σαγήνῃ
βληθείσῃ
εἰς
τὴν
θάλασσαν
拖网被撒在海里,
καὶ
ἐκ
παντὸς
γένους
συναγαγούσῃ·
聚拢各样水族,
[恢复本]
还有,诸天的国好像网撒在海里,聚拢各样的水族。
[RCV]
Again, the kingdom of the heavens is like a net cast into the sea and gathering from every species,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ὁμοία
03664
形容词
主格 单数 阴性
ὅμοιος
好像、有相同性质的
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν
03772
名词
所有格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
σαγήνῃ
04522
名词
间接受格 单数 阴性
σαγήνη
拖网
βληθείσῃ
00906
动词
第一简单过去 被动 分词 间接受格 单数 阴性
βάλλω
放置、躺、丢掷
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
παντὸς
03956
形容词
所有格 单数 中性
πᾶς
每一个、所有的
γένους
01085
名词
所有格 单数 中性
γένος
家族、种族、种类
συναγαγούσῃ
04863
动词
第二简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阴性
συνάγω
聚集、召集
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文