马太福音
« 第十三章 »
« 第 47 节 »
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν βασιλεία τῶν οὐρανῶν
天国又好像
σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν
拖网被撒在海里,
καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·
聚拢各样水族,
[恢复本] 还有,诸天的国好像网撒在海里,聚拢各样的水族。
[RCV] Again, the kingdom of the heavens is like a net cast into the sea and gathering from every species,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
ὁμοία03664形容词主格 单数 阴性 ὅμοιος好像、有相同性质的
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία00932名词主格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν03772名词所有格 复数 阳性 οὐρανός天空、天
σαγήνῃ04522名词间接受格 单数 阴性 σαγήνη拖网
βληθείσῃ00906动词第一简单过去 被动 分词 间接受格 单数 阴性 βάλλω放置、躺、丢掷
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入...之内”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν02281名词直接受格 单数 阴性 θάλασσα海、湖
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、从”
παντὸς03956形容词所有格 单数 中性 πᾶς每一个、所有的
γένους01085名词所有格 单数 中性 γένος家族、种族、种类
συναγαγούσῃ04863动词第二简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阴性 συνάγω聚集、召集
 « 第 47 节 » 

回经文