马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 23 节
»
ὁ
δὲ
ἐπὶ
τὴν
καλὴν
γῆν
σπαρείς,
那被撒在好土上的,
οὗτός
ἐστιν
ὁ
τὸν
λόγον
ἀκούων
καὶ
συνιείς,
这就是人听道且明白了,
ὃς
δὴ
καρποφορεῖ
他确实结实,
καὶ
ποιεῖ
ὃ
μὲν
ἑκατόν,
且生产(果实)有一百倍的,
ὃ
δὲ
ἑξήκοντα,
有六十倍的,
ὃ
δὲ
τριάκοντα.
有三十倍的。
[恢复本]
但那撒在好土里的,就是人听了道,也领悟了,他就结出果实,有的结了一百倍,有的六十倍,有的三十倍。
[RCV]
But the one sown on the good earth, this is he who hears the word and understands, who by all means bears fruit and produces, one a hundredfold, and one sixtyfold, and one thirtyfold.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὴν
02570
形容词
直接受格 单数 阴性
καλός
好的、正确的
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
土地 、土壤
σπαρείς
04687
动词
第二简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
σπείρω
撒种
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ἀκούων
00191
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
συνιείς
04920
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
συνίημι
明白
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δὴ
01211
质词
δή
确实、因此
καρποφορεῖ
02592
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
καρποφορέω
结实、能生产的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ποιεῖ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
ἑκατόν
01540
形容词
直接受格 复数 中性
ἑκατόν
一百
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἑξήκοντα
01835
形容词
直接受格 复数 中性
ἑξήκοντα
六十
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τριάκοντα
05144
形容词
直接受格 复数 中性
τριάκοντα
三十
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文