马太福音
« 第十三章 »
« 第 23 节 »
δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς,
那被撒在好土上的,
οὗτός ἐστιν τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς,
这就是人听道且明白了,
ὃς δὴ καρποφορεῖ
他确实结实,
καὶ ποιεῖ μὲν ἑκατόν,
且生产(果实)有一百倍的,
δὲ ἑξήκοντα,
有六十倍的,
δὲ τριάκοντα.
有三十倍的。
[恢复本] 但那撒在好土里的,就是人听了道,也领悟了,他就结出果实,有的结了一百倍,有的六十倍,有的三十倍。
[RCV] But the one sown on the good earth, this is he who hears the word and understands, who by all means bears fruit and produces, one a hundredfold, and one sixtyfold, and one thirtyfold.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὴν02570形容词直接受格 单数 阴性 καλός好的、正确的
γῆν01093名词直接受格 单数 阴性 γῆ土地 、土壤
σπαρείς04687动词第二简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 σπείρω撒种
οὗτός03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
ἀκούων00191动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω听见
καὶ02532连接词καί并且、和
συνιείς04920动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 συνίημι明白
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δὴ01211质词δή确实、因此
καρποφορεῖ02592动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 καρποφορέω结实、能生产的
καὶ02532连接词καί并且、和
ποιεῖ04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
μὲν03303质词μέν不必翻译,表示对比
ἑκατόν01540形容词直接受格 复数 中性 ἑκατόν一百
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἑξήκοντα01835形容词直接受格 复数 中性 ἑξήκοντα六十
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τριάκοντα05144形容词直接受格 复数 中性 τριάκοντα三十
 « 第 23 节 » 

回经文