马太福音
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 28 节
»
ὁ
δὲ
ἔφη
αὐτοῖς,
他对他们说:
Ἐχθρὸς
ἄνθρωπος
τοῦτο
ἐποίησεν.
仇敌做这个的。
οἱ
δὲ
(韦:
αὐτῷ
λέγουσιν
)(联:
δοῦλοι
λέγουσιν
αὐτῷ
),
(韦: 他们)(联: 仆人们)对他说:
Θέλεις
οὖν
ἀπελθόντες
συλλέξωμεν
αὐτά;
你想要我们去收取它们吗?
[恢复本]
他就对他们说,这是仇敌作的。奴仆就对他说,那么你要我们去薅集它们吗?
[RCV]
And he said to them, An enemy has done this. And the slaves said to him, Do you want us then to go and collect them?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔφη
05346
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、含意
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἐχθρὸς
02190
形容词
主格 单数 阳性
ἐχθρός
仇恨的
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
+
00000
δοῦλοι
01401
名词
主格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
Θέλεις
02309
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
θέλω
意向、愿意
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
ἀπελθόντες
00565
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀπέρχομαι
去、离开
συλλέξωμεν
04816
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
συλλέγω
收集
αὐτά
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文