马太福音
« 第十三章 »
« 第 28 节 »
δὲ ἔφη αὐτοῖς,
他对他们说:
Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν.
仇敌做这个的。
οἱ δὲ (韦:αὐτῷ λέγουσιν )(联:δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ ),
(韦: 他们)(联: 仆人们)对他说:
Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;
你想要我们去收取它们吗?
[恢复本] 他就对他们说,这是仇敌作的。奴仆就对他说,那么你要我们去薅集它们吗?
[RCV] And he said to them, An enemy has done this. And the slaves said to him, Do you want us then to go and collect them?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἔφη05346动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί说、含意
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἐχθρὸς02190形容词主格 单数 阳性 ἐχθρός仇恨的
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
ἐποίησεν04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγουσιν03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
+00000
δοῦλοι01401名词主格 复数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
λέγουσιν03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
Θέλεις02309动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 θέλω意向、愿意
οὖν03767连接词οὖν所以、然后
ἀπελθόντες00565动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀπέρχομαι去、离开
συλλέξωμεν04816动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 συλλέγω收集
αὐτά00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
 « 第 28 节 » 

回经文